Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 41

Al-Hajj [22]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلَّذِيْنَ اِنْ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ وَاَمَرُوْا بِالْمَعْرُوْفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنْكَرِۗ وَلِلّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ (الحج : ٢٢)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
in
إِن
if
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
We establish them
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
aqāmū
أَقَامُوا۟
they establish
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
waātawū
وَءَاتَوُا۟
and they give
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
wa-amarū
وَأَمَرُوا۟
and they enjoin
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
wanahaw
وَنَهَوْا۟
and forbid
ʿani
عَنِ
from
l-munkari
ٱلْمُنكَرِۗ
the wrong
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(is the) end
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters

Transliteration:

Allazeena im makkan naahum fil ardi aqaamus Salaata wa aatawuz Zakaata wa amaroo bilma'roofi wa nahaw 'anil munkar; wa lillaahi 'aaqibatul umoor (QS. al-Ḥajj:41)

English / Sahih Translation:

[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give Zakah and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of [all] matters. (QS. Al-Hajj, ayah 41)

Mufti Taqi Usmani

(The ones who help Allah are) those who, when We give them power in the land, establish Salāh, pay Zakāh, bid what is Fair and forbid what is Unfair. And with Allah lies the fate of all matters.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹They are˺ those who, if established in the land by Us, would perform prayer, pay alms-tax, encourage what is good, and forbid what is evil. And with Allah rests the outcome of all affairs.

Ruwwad Translation Center

It is those who, if We give them power in the land, they establish prayer and give zakah, and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of all matters.

A. J. Arberry

who, if We establish them in the land, perform the prayer, and pay the alms, and bid to honour, and forbid dishonour; and unto God belongs the issue of all affairs.

Abdul Haleem

those who, when We establish them in the land, keep up the prayer, pay the prescribed alms, command what is right, and forbid what is wrong: God controls the outcome of all events.

Abdul Majid Daryabadi

Those who if We establish them in the earth, shall establish the prayer and give the poor-rate and command that which is reputable and restrain that which is disreputable and unto Allah is the end of all affairs.

Abdullah Yusuf Ali

(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong; with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs.

Abul Ala Maududi

(Allah will certainly help) those who, were We to bestow authority on them in the land, will establish Prayers, render Zakah, enjoin good, and forbid evil. The end of all matters rests with Allah.

Ahmed Ali

Those who would be firm in devotion, give zakat, and enjoin what is good and forbid what is wrong, if We gave them authority in the land. But the resultance of things rests with God.

Ahmed Raza Khan

The people who, if We give them control in the land, would keep the prayer established and pay charity and enjoin virtue and forbid from evil; and for Allah only is the result of all works.

Ali Quli Qarai

Those who, if We granted them power in the land, will maintain the prayer, give the zakat, bid what is right and forbid what is wrong. And with Allah rests the outcome of all matters.

Ali Ünal

They are the believers who, if We give them authority on earth, without doubt establish the Prayer in conformity with its conditions, pay the Prescribed Purifying Alms fully, and enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent the evil. With God rests the outcome for all matters.

Amatul Rahman Omar

They are (the persecuted people) who, if We establish them in the land (giving them power) will observe Prayer and keep on presenting the Zakât, and enjoin (people) to do good and forbid evil. And Allâh will finally settle all issues.

English Literal

Those who if We highly positioned/strengthened them in the land/Earth , they stood/kept up the prayers, and gave/brought the charity/purification , and they ordered/commanded with the kindness/known , and they forbid/prevented from the defiance of God and His orders/obscenity , and to God (are) the matters`/affairs` end/turn (result).

Faridul Haque

The people who, if We give them control in the land, would keep the prayer established and pay charity and enjoin virtue and forbid from evil; and for Allah only is the result of all works.

Hamid S. Aziz

Those who have been driven from their homes unjustly only because they said, "Our Lord is Allah;" - for were it not for Allah repelling some men by means of others, cloisters and churches and synagogues and mosques, wherein the name of Allah is mentioned much, would assuredly have been destroyed. But Allah will surely help him who helps Him - verily, Allah is Powerful, Almighty -

Hilali & Khan

Those (Muslim rulers) who, if We give them power in the land, (they) order for Iqamat-as-Salat. [i.e. to perform the five compulsory congregational Salat (prayers) (the males in mosques)], to pay the Zakat and they enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism and all that Islam has forbidden) [i.e. they make the Quran as the law of their country in all the spheres of life]. And with Allah rests the end of (all) matters (of creatures).

Maulana Mohammad Ali

Those who are driven from their homes without a just cause except that they say: Our Lord is Allah. And if Allah did not repel some people by others, cloisters, and churches, and synagogues, and mosques in which Allah’s name is much remembered, would have been pulled down. And surely Allah will help him who helps Him. Surely Allah is Strong, Mighty.

Mohammad Habib Shakir

Those who, should We establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil; and Allah's is the end of affairs.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah's is the sequel of events.

Muhammad Sarwar

He will certainly help those who, if given power in the land, will worship God through prayer, pay the religious tax, enjoin others do good, and prevent them from committing evil. The consequence of all things is in the hands of God.

Qaribullah & Darwish

those who, if We established them in the land, will establish the prayers and pay the obligatory charity, order with honor and forbid dishonor, and to Allah is the end of all affairs.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who, if We give them power in the land, establish the Salah, enforce the Zakah, and they enjoin the good and forbid the evil. And with Allah rests the end of (all) matters.

Wahiduddin Khan

[They are] those who, if We established them in the land, would say their prayers regularly and pay the zakat and enjoin good and forbid evil. The final outcome of all affairs rests with God.

Talal Itani

Those who, when We empower them in the land, observe the prayer, and give regular charity, and command what is right, and forbid what is wrong. To God belongs the outcome of events.

Tafsir jalalayn

those who, if We empower them in the land, by granting them victory over their enemies, maintain the prayer, and pay the alms, and enjoin decency and forbid indecency (this [last] is the response to the conditional clause, which together with the response constitute a relative clause of the relative noun [`those who']; hum, `they [are]', may be taken as the implied subject before this). And with God rests the outcome of all matters, in other words, to Him these [matters] return in the Hereafter.

Tafseer Ibn Kathir

The Duties of the Muslims when They attain Power

Allah says;

الَّذِينَ إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي الاَْرْضِ أَقَامُوا الصَّلَةَ وَاتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنكَرِ


Those who, if We give them power in the land, (they) establish the Salah, enforce the Zakah, and they enjoin the good and forbid the evil.

Ibn Abi Hatim recorded that Uthman bin Affan said,

"The Ayah was revealed concerning us, for we had been expelled from our homes unjustly only because we said;`Our Lord is Allah.' Then we were given power in the land, so we established regular prayer, paid the Zakah, enjoined what is good and forbade what is evil, and with Allah rests the end of (all) matters.

This is about my companions and I."
Abu Al-Aliyah said,
"They were the Companions of Muhammad."
As-Sabah bin Suwadah Al-Kindi said,
"I heard Umar bin Abdul-Aziz give a speech and say;
الَّذِينَ إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي الاَْرْضِ
(Those who, if We give them power in the land....), Then he said,

"This is not obligatory only for those who are in authority, it also applies to those who are governed by them. Shall I not tell you what you can expect from your governor, and what duties those who are ruled owe to him!

Your rights over your governor are that he should check on you with regard to your duties towards Allah and restore the rights that you have over one another, and that he should guide you to the straight path as much as possible.

Your duties towards him are that you should obey him without cheating and without resentment, and you should obey him both in secret and openly."

Atiyah Al-Awfi said, This Ayah is like the Ayah;

وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ ءامَنُواْ مِنْكُمْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى الاْرْضِ

Allah has promised those among you who believe and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession to (the present rulers) in the land. (24;55)

وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الاُْمُورِ



And with Allah rests the end of (all) matters.

This is like the Ayah;

وَالْعَـقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ

And the good end is for those who have Taqwa. (28;83)

Zayd bin Aslam said;
وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الاُْمُورِ
(And with Allah rests the end of (all) matters).

"And with Allah will be the reward for what they did.