Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 34
Al-Hajj [22]: 34 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا لِّيَذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلٰى مَا رَزَقَهُمْ مِّنْۢ بَهِيْمَةِ الْاَنْعَامِۗ فَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَلَهٗٓ اَسْلِمُوْاۗ وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِيْنَ ۙ (الحج : ٢٢)
- walikulli
- وَلِكُلِّ
- And for every
- ummatin
- أُمَّةٍ
- nation
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We have appointed
- mansakan
- مَنسَكًا
- a rite
- liyadhkurū
- لِّيَذْكُرُوا۟
- that they may mention
- is'ma
- ٱسْمَ
- (the) name
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- mā
- مَا
- what
- razaqahum
- رَزَقَهُم
- He (has) provided them
- min
- مِّنۢ
- of
- bahīmati
- بَهِيمَةِ
- (the) beast
- l-anʿāmi
- ٱلْأَنْعَٰمِۗ
- (of) cattle
- fa-ilāhukum
- فَإِلَٰهُكُمْ
- And your God
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- wāḥidun
- وَٰحِدٌ
- One
- falahu
- فَلَهُۥٓ
- so to Him
- aslimū
- أَسْلِمُوا۟ۗ
- submit
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- And give glad tidings
- l-mukh'bitīna
- ٱلْمُخْبِتِينَ
- (to) the humble ones
Transliteration:
Wa likulli ummatin ja'alnaa mansakal liyazkurus mal laahi 'alaa maa razaqahum mim baheematil an'aam; failaahukum ilaahunw Waahidun falahooo aslimoo; wa bashshiril mukhbiteen(QS. al-Ḥajj:34)
English / Sahih Translation:
And for every [religious] community We have appointed a rite [of sacrifice] that they may mention the name of Allah over what He has provided for them of [sacrificial] animals. For your god is one God, so to Him submit. And, [O Muhammad], give good tidings to the humble [before their Lord] (QS. Al-Hajj, ayah 34)
Mufti Taqi Usmani
For every Ummah (religious community) We prescribed the act of sacrifice, so that they recite Allah’s name over the provision He gave them from the cattle. So, your God is One God. Therefore, to Him alone you must submit. And give good news to those who turn to Him with humbleness -
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For every community We appointed a rite of sacrifice so that they may pronounce the Name of Allah over the sacrificial animals He has provided for them. For your God is only One God, so submit yourselves to Him ˹alone˺. And give good news ˹O Prophet˺ to the humble:
Ruwwad Translation Center
For every community We ordained rites of sacrifice so that they may mention the name of Allah over the sacrificial animals that He has provided for them. Your God is One God, so submit to Him alone, and give glad tidings to the humble,
A. J. Arberry
We have appointed for every nation a holy rite, that they may mention God's Name over such beasts of the flocks as He has provided them. Your God is One God, so to Him surrender. And give thou good tidings unto the humble
Abdul Haleem
We appointed acts of devotion for every community, for them to celebrate God’s name over the livestock He provided for them: your God is One, so devote yourselves to Him. [Prophet], give good news to the humble
Abdul Majid Daryabadi
And unto every community We appointed a ritual, that they mention the name of Allah over the beast cattle wherewith He hath provided them: and your God is One God, so unto Him submit. And bear thou glad tidings unto the humble-
Abdullah Yusuf Ali
To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God; submit then your wills to Him (in Islam); and give thou the good news to those who humble themselves,-
Abul Ala Maududi
For every people We have laid down a ritual of sacrifice(- although the purpose of the ritual is the same -)that they pronounce the name of Allah over the cattle He has provided them. Your Lord is One God; so submit yourselves to Him alone. And give, (O Prophet), glad tidings to those that humble themselves (before Allah),
Ahmed Ali
For every community We have ordained certain rites that they may commemorate the name of God by reading it over the cattle We have given them for sacrifice. Your God is one God, so be obedient to Him. Give good tidings to those who bow in obedience to God,
Ahmed Raza Khan
And for every nation We have appointed a sacrifice, that they may mention the name of Allah over the inarticulate animal which He has provided them; so (remember) your God is One God, therefore submit only to Him; and give glad tidings (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) to the humble.
Ali Quli Qarai
For every nation We have appointed a rite so that they might mention Allah’s Name over the livestock He has provided them. Your God is the One God, so submit to Him. And give good news to the humble
Ali Ünal
For every believing community We have laid down sacrifice as an act of worship to be performed at a certain time and place. So they must pronounce God’s Name over what We have provided for them of cattle (while offering it). And (bear in mind that) your God is the One and Only God, so to Him alone submit yourselves wholly. And give glad tidings to the deeply devoted, humble servants –
Amatul Rahman Omar
And We have prescribed certain rites of sacrifice for every people that they may mention the name of Allâh over the beasts of the family of cattle He has provided for them. So (O people!) your God is One God, therefore you should all submit to Him alone. And give glad tidings (of success) to the humble and the submissive ones (to Him);
English Literal
And to each/every nation We made/created a ritual or method of worship/familiar place , to mention/remember God`s name on what He provided for them from quadrupeds of land and sea excluding felines the camels/livestock, so your God (is) one God, so to Him submit/surrender , and announce good news (to) the humble/tranquil.
Faridul Haque
And for every nation We have appointed a sacrifice, that they may mention the name of Allah over the inarticulate animal which He has provided them; so (remember) your God is One God, therefore submit only to Him; and give glad tidings (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) to the humble.
Hamid S. Aziz
Therein have you benefits for an appointed term. In the end the place for sacrificing them is near the Ancient House (Mina near the Kaaba).
Hilali & Khan
And for every nation We have appointed religious ceremonies, that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle that He has given them for food. And your Ilah (God) is One Ilah (God Allah), so you must submit to Him Alone (in Islam). And (O Muhammad SAW) give glad tidings to the Mukhbitin [those who obey Allah with humility and are humble from among the true believers of Islamic Monotheism],
Maulana Mohammad Ali
Therein are benefits for you for a term appointed, then their place of sacrifice is the Ancient House.
Mohammad Habib Shakir
And to every nation We appointed acts of devotion that they may mention the name of Allah on what He has given them of the cattle quadrupeds; so your god is One God, therefore to Him should you submit, and give good news to the humble,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And for every nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah over the beast of cattle that He hath given them for food; and your god is One God, therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble,
Muhammad Sarwar
To every nation We have given certain sacrificial rituals. Let them consecrate their sacrificial animals with His Name. Your God is One God and you must submit yourselves to His will. (Muhammad), give the glad news (of God's mercy) to the devoted servants of God:
Qaribullah & Darwish
For every nation We have appointed a holy ritual, that they pronounce the Name of Allah over the beast of flocks which He has provided them. Your God isOne God; to Him surrender yourselves. Give glad tidings to the humble,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And for every nation We have appointed religious ceremonies, that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle that He has given them for food. And your God is One God, so you must submit to Him Alone. And give glad tidings to the Mukhbitin.
Wahiduddin Khan
For every people We have appointed rites of sacrifice, so that they may pronounce the name of God over the cattle which He has provided for them. Your God is One God; surrender yourselves to Him; and give good news to the humble
Talal Itani
We have appointed a rite for every nation, that they may commemorate God’s name over the livestock He has provided for them. Your God is One God, so to Him submit, and announce good news to the humble.
Tafsir jalalayn
And for every community, that is, [for every] believing group that came before you, We have appointed a [holy] rite (read mansakan as the verbal noun [`ritual'], or mansikan as a noun denoting the site [for a rite]) in other words, [for every community We have appointed] a sacrificial slaughter or the site for such [a ritual], that they might mention God's Name over the livestock that He has provided them, at the point of slaughtering them. For your God is One God, so submit, yield, to Him. And give good tidings to the humbly obedient,
Tafseer Ibn Kathir
Rites of Sacrifice have been prescribed for every Nation in the World
Allah tells;
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا
And for every nation We have appointed religious ceremonies,
Allah tells us that sacrifice and shedding blood in the Name of Allah has been prescribed for all nations.
Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said,
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا
(And for every nation We have appointed religious ceremonies),
"Festivals."
Ikrimah said,
"Sacrifices."
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا
And for every nation We have appointed religious ceremonies,
Zayd bin Aslam said,
"This means Makkah; Allah did not appoint religious ceremonies anywhere else for any nation."
لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَى مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الاَْنْعَامِ
that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle that He has given them for food.
It was recorded in the Two Sahihs that Anas said,
"The Messenger of Allah brought two fat, horned rams; he said Bismillah and Allahu Akbar, then he put his foot on their necks."
فَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا
And your God is One God, so you must submit to Him Alone.
Your God is One, even though the Laws of the Prophets may vary and may abrogate one another. All of the Prophets called mankind to worship Allah Alone with no partner or associate.
وَمَأ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلاَّ نُوحِى إِلَيْهِ أَنَّهُ لا إِلَـهَ إِلاَّ أَنَاْ فَاعْبُدُونِ
And We did not send any Messenger before you but We revealed to him (saying);None has the right to be worshipped but I, so worship Me. (21;25)
Allah says;
فَلَهُ أَسْلِمُوا
(so you must submit to Him Alone),
meaning, submit to His commands and obey Him in all sincerity.
وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ
And give glad tidings to the Mukhbitin.
Mujahid said about Mukhbitin,
"Those who find contentment in their faith."
Ath-Thawri said,
"Those who find contentment in their faith and who accept the decree of Allah and submit to Him."
It is better to interpret it by what comes next, which is