Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 24

Al-Hajj [22]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَهُدُوْٓا اِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِۚ وَهُدُوْٓا اِلٰى صِرَاطِ الْحَمِيْدِ (الحج : ٢٢)

wahudū
وَهُدُوٓا۟
And they were guided
ilā
إِلَى
to
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِ
the good
mina
مِنَ
of
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
the speech
wahudū
وَهُدُوٓا۟
and they were guided
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(the) path
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
(of) the Praiseworthy

Transliteration:

Wa hudooo ilat taiyibi minal qawli wa hudooo ilaaa siraatil hameed (QS. al-Ḥajj:24)

English / Sahih Translation:

And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy. (QS. Al-Hajj, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

Guided they were to the good word (of faith) and guided they were to the path of (Allah,) the Praised One.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

for they have been guided to the best of speech, and they have been guided to the Commendable Path.[[ Another possible translation: “… and they have been guided to the Path of the Praiseworthy ˹God˺.” ]] 

Ruwwad Translation Center

They were guided to the best of words and they were guided to the praiseworthy path.

A. J. Arberry

and they; shall be guided unto goodly speech, and they shall be guided unto the path of the All-laudable.

Abdul Haleem

They were guided to good speech and to the path of the One Worthy of all Praise.

Abdul Majid Daryabadi

And they have been guided unto goodly speech, and they have been guided to the path of the Praiseworthy.

Abdullah Yusuf Ali

For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.

Abul Ala Maududi

They were guided (to accept) the pure word; they were guided to the Way of the Praiseworthy (Lord).

Ahmed Ali

They will be guided with gentle words, and guided to the commended path.

Ahmed Raza Khan

And they were guided to sacred speech; and they were shown the path of the Most Praiseworthy.

Ali Quli Qarai

They were guided to chaste belief, and guided to the path of the All-laudable.

Ali Ünal

They have been guided to (believe in and declare) the purest of words, and they have been guided to the path of the All-Praiseworthy One, (saying and doing only what is praiseworthy).

Amatul Rahman Omar

Because they were inspired to speak noble words and do noble deeds and were guided to the path of the Highly Praiseworthy (God).

English Literal

And they were guided to the good/pure from the words/opinion and belief, and they were guided to the praiseworthy`s/commendable`s road/way.

Faridul Haque

And they were guided to sacred speech; and they were shown the path of the Most Praiseworthy.

Hamid S. Aziz

Verily, Allah will make those who believe and do right enter into Gardens beneath which rivers flow; they shall be bedecked therein with bracelets of gold and with pearls, and their garments therein shall be of silk,

Hilali & Khan

And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Quran, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises.

Maulana Mohammad Ali

Surely Allah will make those who believe and do good deeds enter Gardens wherein flow rivers -- they are adorned therein with bracelets of gold and (with) pearls. And their garments therein are of silk.

Mohammad Habib Shakir

And they are guided to goodly words and they are guided into the path of the Praised One.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.

Muhammad Sarwar

for they were guided to speak the noblest words and follow the praiseworthy path.

Qaribullah & Darwish

For they shall be guided to good speech and guided to the praised path.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they are guided unto goodly speech and they are guided to the path of Him, Who is Worthy of all praises.

Wahiduddin Khan

For they were guided to purity of speech. And they were guided to the path of the Glorious Lord.

Talal Itani

They were guided to purity of speech. They were guided to the path of the Most Praised.

Tafsir jalalayn

And they shall be guided, in this world, to wholesome words, namely, `There is no god except God', and they shall be guided to the path of the Praised, that is, to the praiseworthy way of God and His religion.

Tafseer Ibn Kathir

وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ

And they are guided unto goodly speech.

This is like the Ayat;

وَأُدْخِلَ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَاتِ جَنَّـتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا الَانْهَـرُ خَـلِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـمٌ


And those who believed and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow -- to dwell therein forever, with the permission of their Lord. Their greeting therein will be;"Salam (peace)!" (14;23)

جَنَّـتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ ءَابَايِهِمْ وَأَزْوَجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالمَلَـيِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِّن كُلِّ بَابٍ

سَلَـمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ

And angels shall enter unto them from every gate (saying);"Salamun `Alaykum (peace be upon you!)", for you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!" (13;23-24)

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً وَلَا تَأْثِيماً

إِلاَّ قِيلً سَلَـماً سَلَـماً

No evil vain talk will they hear therein, nor any sinful speech. But only the saying of, "Peace! Peace! (Salaman! Salaman!)." (56;25-26)

They will be guided to a place in which they will hear good speech.

وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَـماً

Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect. (25;75),

unlike the scorn which will be heaped upon the people of Hell by way of rebuke, when they are told;
ذُوقُواْ عَذَابَ الْحَرِيقِ
(Taste the torment of burning!). (22;23)

وَهُدُوا إِلَى صِرَاطِ الْحَمِيدِ



and they are guided to the path of Him Who is Worthy of all praises.

to a place in which they will give praise to their Lord for all His kindness, blessings and favors towards them, as it says in the Sahih Hadith;

إِنَّهُمْ يُلْهَمُونَ التَّسْبِيحَ وَالتَّحْمِيدَ كَمَا يُلْهَمُونَ النَّفَس

They will be inspired with words of glorification and praise, just as they are inspired with breath.

Some scholars of Tafsir said that,

the Ayah,
وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ
(And they are guided unto goodly speech), refers to the Qur'an;

and it was said that it means La ilaha illallah or words of remembrance prescribed in Islam.

And the Ayah;
وَهُدُوا إِلَى صِرَاطِ الْحَمِيدِ
(and they are guided to the path of Him Who is Worthy of all praises),

means, the straight path in this world.

These interpretations do not contradict that mentioned above. And Allah knows best.