Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 22

Al-Hajj [22]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ (الحج : ٢٢)

kullamā
كُلَّمَآ
Every time
arādū
أَرَادُوٓا۟
they want
an
أَن
to
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
min'hā
مِنْهَا
from it
min
مِنْ
from
ghammin
غَمٍّ
anguish
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they will be returned
fīhā
فِيهَا
therein
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire!"

Transliteration:

Kullamaa araadooo any yakhrujoo minhaa min ghammin u'eedoo feeha wa zooqoo 'azaabal hareeq (QS. al-Ḥajj:22)

English / Sahih Translation:

Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" (QS. Al-Hajj, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

Whenever, in their anguish, they will intend to come out of it (the fire), they will be turned back to it, and (it will be said to them,) “Taste the punishment of burning”.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whenever they try to escape from Hell—out of anguish—they will be forced back into it, ˹and will be told,˺ “Taste the torment of burning!”

Ruwwad Translation Center

Every time, in their anguish, they try to get out of it, they will be forced back into it, “Taste the burning punishment!”

A. J. Arberry

as often as they desire in their anguish to come forth from it, they shall be restored into it, and: 'Taste the chastisement of the burning!'

Abdul Haleem

whenever, in their anguish, they try to escape, they will be pushed back in and told, ‘Taste the suffering of the Fire.’

Abdul Majid Daryabadi

So oft as they would seek to go forth therefrom, because of anguish, they shall be sent back therein, and taste the torment of Burning.

Abdullah Yusuf Ali

Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"

Abul Ala Maududi

Whenever they try, in their anguish, to escape from Hell, they will be driven back into it, (and shall be told): "Now taste the torment of burning."

Ahmed Ali

As often as they try to escape from its anguish they would be put back into (the fire), and taste the torment of burning.

Ahmed Raza Khan

Whenever they wish to come out of it due to suffocation, they will be returned to it again and it will be commanded, “Taste the punishment of fire!”

Ali Quli Qarai

Whenever they desire to leave it out of anguish, they will be turned back into it [and told]: ‘Taste the punishment of the burning!’

Ali Ünal

Whenever in their anguish they attempt to come out of the Fire, they will be returned into it (and told): "Taste the punishment of the scorching Fire!"

Amatul Rahman Omar

Every time they seek to escape from there in (their) anguish (and from its sorrows) they will be hurled back into it (and it will be said to them), `Keep on suffering the torment of burning.´

English Literal

Whenever they wanted that they get out from it from (because of) sadness/depression, they were returned in it, and (told): "Taste/experience the burning`s torture."

Faridul Haque

Whenever they wish to come out of it due to suffocation, they will be returned to it again and it will be commanded, "Taste the punishment of fire!"

Hamid S. Aziz

And for them are hooks of iron.

Hilali & Khan

Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"

Maulana Mohammad Ali

And for them are whips of iron.

Mohammad Habib Shakir

Whenever they will desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement of burning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning.

Muhammad Sarwar

Whenever in anguish they will try to come out of hell they will be returned therein to suffer the burning torment.

Qaribullah & Darwish

Whenever in their anguish they try to get out of it, they are restored to it. (It will be said): 'Taste the punishment of burning'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"

Wahiduddin Khan

whenever, in their anguish they seek to escape from Hell, they will be driven back into it, and they will be told, "Taste the punishment of Hell."

Talal Itani

Whenever they try to escape the gloom, they will be driven back to it: “Taste the suffering of burning.”

Tafsir jalalayn

Whenever they desire to exit from it, that is, [from] the Fire, on account of [their] anguish, they are made to return into it, they are driven back into it with the hooked rods, and, it shall be said to them; `Taste the chastisement of the burning!', namely, the one that has reached ultimate [degree of] combustion.

Tafseer Ibn Kathir

كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا

Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein,

Al-A`mash reported from Abu Zibiyan that Salman said,

"The fire of Hell is black and dark; its flames and coals do not glow or shine."

Then he recited;

كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا


Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein,

وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ



"Taste the torment of burning!"

This is like the Ayah;

وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُواْ عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ

and it will be said to them;"Taste you the torment of the Fire which you used to deny." (32;20)

The meaning is that they will be humiliated by words and actions.