Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 22
Al-Hajj [22]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ (الحج : ٢٢)
- kullamā
- كُلَّمَآ
- Every time
- arādū
- أَرَادُوٓا۟
- they want
- an
- أَن
- to
- yakhrujū
- يَخْرُجُوا۟
- come out
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- min
- مِنْ
- from
- ghammin
- غَمٍّ
- anguish
- uʿīdū
- أُعِيدُوا۟
- they will be returned
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- wadhūqū
- وَذُوقُوا۟
- "Taste
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- l-ḥarīqi
- ٱلْحَرِيقِ
- (of) the Burning Fire!"
Transliteration:
Kullamaa araadooo any yakhrujoo minhaa min ghammin u'eedoo feeha wa zooqoo 'azaabal hareeq(QS. al-Ḥajj:22)
English / Sahih Translation:
Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" (QS. Al-Hajj, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
Whenever, in their anguish, they will intend to come out of it (the fire), they will be turned back to it, and (it will be said to them,) “Taste the punishment of burning”.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whenever they try to escape from Hell—out of anguish—they will be forced back into it, ˹and will be told,˺ “Taste the torment of burning!”
Ruwwad Translation Center
Every time, in their anguish, they try to get out of it, they will be forced back into it, “Taste the burning punishment!”
A. J. Arberry
as often as they desire in their anguish to come forth from it, they shall be restored into it, and: 'Taste the chastisement of the burning!'
Abdul Haleem
whenever, in their anguish, they try to escape, they will be pushed back in and told, ‘Taste the suffering of the Fire.’
Abdul Majid Daryabadi
So oft as they would seek to go forth therefrom, because of anguish, they shall be sent back therein, and taste the torment of Burning.
Abdullah Yusuf Ali
Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"
Abul Ala Maududi
Whenever they try, in their anguish, to escape from Hell, they will be driven back into it, (and shall be told): "Now taste the torment of burning."
Ahmed Ali
As often as they try to escape from its anguish they would be put back into (the fire), and taste the torment of burning.
Ahmed Raza Khan
Whenever they wish to come out of it due to suffocation, they will be returned to it again and it will be commanded, “Taste the punishment of fire!”
Ali Quli Qarai
Whenever they desire to leave it out of anguish, they will be turned back into it [and told]: ‘Taste the punishment of the burning!’
Ali Ünal
Whenever in their anguish they attempt to come out of the Fire, they will be returned into it (and told): "Taste the punishment of the scorching Fire!"
Amatul Rahman Omar
Every time they seek to escape from there in (their) anguish (and from its sorrows) they will be hurled back into it (and it will be said to them), `Keep on suffering the torment of burning.´
English Literal
Whenever they wanted that they get out from it from (because of) sadness/depression, they were returned in it, and (told): "Taste/experience the burning`s torture."
Faridul Haque
Whenever they wish to come out of it due to suffocation, they will be returned to it again and it will be commanded, "Taste the punishment of fire!"
Hamid S. Aziz
And for them are hooks of iron.
Hilali & Khan
Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"
Maulana Mohammad Ali
And for them are whips of iron.
Mohammad Habib Shakir
Whenever they will desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement of burning.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning.
Muhammad Sarwar
Whenever in anguish they will try to come out of hell they will be returned therein to suffer the burning torment.
Qaribullah & Darwish
Whenever in their anguish they try to get out of it, they are restored to it. (It will be said): 'Taste the punishment of burning'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"
Wahiduddin Khan
whenever, in their anguish they seek to escape from Hell, they will be driven back into it, and they will be told, "Taste the punishment of Hell."
Talal Itani
Whenever they try to escape the gloom, they will be driven back to it: “Taste the suffering of burning.”
Tafsir jalalayn
Whenever they desire to exit from it, that is, [from] the Fire, on account of [their] anguish, they are made to return into it, they are driven back into it with the hooked rods, and, it shall be said to them; `Taste the chastisement of the burning!', namely, the one that has reached ultimate [degree of] combustion.
Tafseer Ibn Kathir
كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا
Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein,
Al-A`mash reported from Abu Zibiyan that Salman said,
"The fire of Hell is black and dark; its flames and coals do not glow or shine."
Then he recited;
كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا
Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein,
وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
"Taste the torment of burning!"
This is like the Ayah;
وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُواْ عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
and it will be said to them;"Taste you the torment of the Fire which you used to deny." (32;20)
The meaning is that they will be humiliated by words and actions.