Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 19

Al-Hajj [22]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ هٰذَانِ خَصْمٰنِ اخْتَصَمُوْا فِيْ رَبِّهِمْ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّنْ نَّارٍۗ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوْسِهِمُ الْحَمِيْمُ ۚ (الحج : ٢٢)

hādhāni
هَٰذَانِ
These two
khaṣmāni
خَصْمَانِ
opponents
ikh'taṣamū
ٱخْتَصَمُوا۟
dispute
فِى
concerning
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
their Lord
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
will be cut out
lahum
لَهُمْ
for them
thiyābun
ثِيَابٌ
garments
min
مِّن
of
nārin
نَّارٍ
fire
yuṣabbu
يُصَبُّ
Will be poured
min
مِن
over
fawqi
فَوْقِ
over
ruūsihimu
رُءُوسِهِمُ
their heads
l-ḥamīmu
ٱلْحَمِيمُ
[the] scalding water

Transliteration:

Haazaani khasmaanikh tasamoo fee Rabbihim fal lazeena kafaroo qutti'at lahum siyaabum min naar; yusabbu min fawqi ru'oosihimul hameem (QS. al-Ḥajj:19)

English / Sahih Translation:

These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water (QS. Al-Hajj, ayah 19)

Mufti Taqi Usmani

These are two opponents who have disputed about their Lord. As for those who disbelieve, garments from fire shall be tailored for them, and boiling water shall be poured from over their heads

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

These are two opposing groups that disagree about their Lord: as for the disbelievers, garments of Fire will be cut out for them and boiling water will be poured over their heads,

Ruwwad Translation Center

These are two opponents who are in dispute about their Lord. As for the disbelievers, garments of Fire will be tailored for them, and scalding water will be poured over their heads,

A. J. Arberry

These are two disputants who have disputed concerning their Lord. As for the unbelievers, for them garments of fire shall, be cut, and there shall be poured over their heads boiling water

Abdul Haleem

These two kinds of people disagree about their Lord. Garments of fire will be tailored for those who disbelieve; scalding water will be poured over their heads,

Abdul Majid Daryabadi

These twain are opponents who contended respecting their Lord; then as for those who disbelieved, cut out for them shall be raiments of frre: poured out over their head shall be hot water.

Abdullah Yusuf Ali

These two antagonists dispute with each other about their Lord; But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire; over their heads will be poured out boiling water.

Abul Ala Maududi

These two groups (the believers and unbelievers) are in dispute about their Lord. As for those that disbelieve, garments of fire have been cut out for them; boiling water shall be poured down over their heads,

Ahmed Ali

These two (believers and unbelievers) are disputants, who contend about their Lord. But they who disbelieve will be fitted out with garments of flames. Boiling water will be poured down over their heads

Ahmed Raza Khan

These are the two groups who fought concerning their Lord; so those who disbelieved – garments of fire have been fashioned for them; and boiling water will be poured onto their heads.

Ali Quli Qarai

These two contending groups contend concerning their Lord. As for those who are faithless, cloaks of fire will be cut out for them, and boiling water will be poured over their heads,

Ali Ünal

These are two opposing groups (– those who prostrate to God and those who do not. Though there may be differences of approach within either group), they contend about (the truth concerning) their Lord. As for those who disbelieve (by categorically denying Him or associating partners with Him in His Attributes or authority as the Lord), garments of fire are certain to be cut out for them, with boiling water being poured down over their heads,

Amatul Rahman Omar

These two (- the believers and the disbelievers) are two adversaries who dispute about their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire have been tailored for them and boiling water shall be poured down over their heads,

English Literal

Those two, two disputers/adversaries disputed/controverted/argued in their Lord, so those who disbelieved, clothes/garments/dresses were cut for them from fire, the hot/cold water is being poured from above their heads.

Faridul Haque

These are the two groups who fought concerning their Lord; so those who disbelieved – garments of fire have been fashioned for them; and boiling water will be poured onto their heads.

Hamid S. Aziz

Do you not see that unto Allah bow down in worship (or submit in service and adoration) whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many among mankind, though there are many unto whom the doom is justly due? Whomsoever Allah abases there is none to honour him; verily, Allah does what He will.

Hilali & Khan

These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.

Maulana Mohammad Ali

Seest thou not that to Allah makes submission whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the starts, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people? And many there are to whom chastisement is due. And he whom Allah abases, none can give him honour. Surely Allah does what He pleases.

Mohammad Habib Shakir

These are two adversaries who dispute about their Lord; then (as to) those who disbelieve, for them are cut out garments of fire, boiling water shall be poured over their heads.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads,

Muhammad Sarwar

(Those who prostrate themselves before God and those who do not) are two groups who dispute with each other about their Lord. For the unbelievers the garment of fire has already been prepared. Boiling water will be poured upon their heads.

Qaribullah & Darwish

Those are two who disputed concerning their Lord. Garments of fire have been prepared for the unbelievers. Boiling water shall be poured over their heads,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

These two opponents dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieved, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.

Wahiduddin Khan

These two groups, [the believers and those who deny the truth], dispute concerning their Lord. Those who deny the truth will have garments of fire cut out for them; and boiling water will be poured down over their heads,

Talal Itani

Here are two adversaries feuding regarding their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be tailored for them, and scalding water will be poured over their heads.

Tafsir jalalayn

These twain are two contenders, that is, the believers constitute one contending party, and the five [categories of] disbelievers constitute the other contending party (the term [khasm, `contender'] may be used to refer to one or many) who contend concerning their Lord, that is to say, concerning His religion. As for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, [garments] which they will wear -- meaning that the Fire will encompass them -- and boiling water will be poured over their heads, [hamm is] water that has reached an extreme temperature,

Tafseer Ibn Kathir

The Reason for Revelation

Allah tells;

هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ

These two opponents dispute with each other about their Lord;

It was recorded in the Two Sahihs that Abu Dharr swore that this Ayah --
هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ
(These two opponents dispute with each other about their Lord;)

was revealed concerning Hamzah and his two companions, and Utbah and his two companions, on the day of Badr when they came forward to engage in single combat.

This is the wording of Al-Bukhari in his Tafsir of this Ayah.

Then Al-Bukhari recorded that Ali bin Abi Talib said,

"I will be the first one to kneel down before the Most Merciful so that the dispute may be settled on the Day of Resurrection."

Qays (sub-narrator) said, "Concerning them the Ayah was revealed;
هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ
(These two opponents dispute with each other about their Lord),

He (Qays) said,

"They are the ones who came forward (for single combat) on the day of Badr;

Ali, Hamzah and Ubaydah

vs.,

Shaybah bin Rabi`ah, Utbah bin Rabi`ah and Al-Walid bin `Utbah."

This was reported only by Al-Bukhari.

Ibn Abi Najih reported that Mujahid commented on this Ayah,

"Such as the disbeliever and the believer disputing about the Resurrection."

According to one report Mujahid and Ata' commented on this Ayah,

"This refers to the believers and the disbelievers."

The view of Mujahid and Ata' that this refers to the disbelievers and the believers, includes all opinions, the story of Badr as well as the others. For the believers want to support the religion of Allah, while the disbelievers want to extinguish the light of faith and to defeat the truth and cause falsehood to prevail.

This was the view favored by Ibn Jarir, and it is good.
The Punishment of the Disbelievers

Allah says;

فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ

then as for those who disbelieved, garments of fire will be cut out for them,

meaning, pieces of fire will be prepared for them.

Sa`id bin Jubayr said;

"Of copper, for it is the hottest of things when it is heated."

يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُوُوسِهِمُ الْحَمِيمُ



يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ