Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 15

Al-Hajj [22]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ (الحج : ٢٢)

man
مَن
Whoever
kāna
كَانَ
[is]
yaẓunnu
يَظُنُّ
thinks
an
أَن
that
lan
لَّن
not
yanṣurahu
يَنصُرَهُ
Allah will help him
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will help him
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
falyamdud
فَلْيَمْدُدْ
then let him extend
bisababin
بِسَبَبٍ
a rope
ilā
إِلَى
to
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
thumma
ثُمَّ
then
l'yaqṭaʿ
لْيَقْطَعْ
let him cut off
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
then let him see
hal
هَلْ
whether
yudh'hibanna
يُذْهِبَنَّ
will remove
kayduhu
كَيْدُهُۥ
his plan
مَا
what
yaghīẓu
يَغِيظُ
enrages

Transliteration:

Man kaana yazunnu allai yansurahul laahu fid dunyaa wal aakhirati fal yamdud bisababin ilas samaaa'i summal yaqta' falyanzur hal yuzhibanna kaiduhoo maa yagheez (QS. al-Ḥajj:15)

English / Sahih Translation:

Whoever should think that Allah will not support him [i.e., Prophet Muhammad (^)] in this world and the Hereafter – let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]? (QS. Al-Hajj, ayah 15)

Mufti Taqi Usmani

If someone thinks that Allah will never help him (the prophet) in this world and in the Hereafter, he should stretch a rope to the sky, then cut (Allah’s communication) off (from the prophet) and see whether his effort can really remove what irritates (him).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever thinks that Allah will not help His Prophet in this world and the Hereafter, let them stretch out a rope to the ceiling and strangle themselves, then let them see if this plan will do away with ˹the cause of˺ their rage.[[ Meaning, no matter what the deniers do, Allah will never stop supporting His Prophet (ﷺ).]] 

Ruwwad Translation Center

Whoever thinks that Allah will never help His Prophet in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and strangle himself, then let him see if his effort can remove what enrages him.

A. J. Arberry

Whosoever thinks God will not help him in the present world and the world to come; let him stretch up a rope to heaven, then let him sever it, and behold whether his guile does away with what enrages him.

Abdul Haleem

Anyone who thinks that God will not support him in this world and the next should stretch a rope up to the sky, climb all the way up it, and see whether this strategy removes the cause of his anger.

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever hath been imagining that Allah shall not make him victorious in the world and the Hereafter, let him stretch a cord up to the heaven and let him cut it, and let him look if his stratagem can do away that whereat he enrageth.

Abdullah Yusuf Ali

If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off; then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!

Abul Ala Maududi

Anyone who fancies that Allah will not support him in this world and in the Hereafter, let him reach out to heaven through a rope, and then make a hole in the sky and see whether his device can avert that which enrages him.

Ahmed Ali

He who thinks that God will not help him in this world and the next should stretch a rope to the sky then cut it off and see if his mind is relieved (of doubts) by this stratagem.

Ahmed Raza Khan

Therefore whoever assumes that Allah will not assist His Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) in this world and the Hereafter, should extend a rope upwards and hang himself, and then see whether his scheme has taken away what he envies.

Ali Quli Qarai

Whoever thinks that Allah will not help him in this world and the Hereafter, let him stretch a rope to the ceiling and hang himself, and see if his artifice would remove his rage.

Ali Ünal

Whoever thinks that God will not help the Messenger to victory in the world and to utmost prosperity in the Hereafter, then let him move heaven and earth to prevent His help: let him stretch out a rope to heaven (to prevent God’s help and Revelation from reaching him), and then sever that rope to descend without being broken into pieces. Then let him see whether the schemes he makes will be of any avail to him, and (whether he can) do away with what enrages him.

Amatul Rahman Omar

Whoso thinks that Allâh will not help him (- the Prophet) in this present life nor in the next, let him help himself to go into the heaven by some means and cut (the divine help) off and then see if his device can take away that (God´s help to the Prophet) which enrages (him).

English Literal

Who was thinking/assuming that God will never/not give him victory/aid in the present world and the end (other life), so he should extend/spread with a motive/connection to the sky/space, then he should cut (it) off/sever , so he should look/see does his plot/conspiracy/deceit eliminate (E) what angers/enrages (him)?

Faridul Haque

Therefore whoever assumes that Allah will not assist His Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) in this world and the Hereafter, should extend a rope upwards and hang himself, and then see whether his scheme has taken away what he envies.

Hamid S. Aziz

Verily, Allah makes those who believe and do aright enter into Gardens beneath which rivers flow; verily, Allah does what He intends.

Hilali & Khan

Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad SAW) in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages!

Maulana Mohammad Ali

Surely Allah causes those who believe and do good deeds to enter Gardens wherein flow rivers. Allah indeed does what He pleases.

Mohammad Habib Shakir

Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the hereafter, let him stretch a rope to the ceiling, then let him cut (it) off, then let him see if his struggle will take away that at which he is enraged.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!.

Muhammad Sarwar

Those who thought that God would never grant victory to (Muhammad), in this world nor in the life hereafter (and now that he is victorious) should hang themselves by the necks from the ceiling, then cut the rope and see if this can do away with what has enraged them.

Qaribullah & Darwish

If any one thinks that Allah will not give him (Prophet Muhammad) victory in this present world and in the Everlasting Life, let him stretch a rope to heaven, and let him sever it. Then, let him see if his guile does away with that which has enraged him.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Whoever thinks that Allah will not help him in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages!

Wahiduddin Khan

Anyone who thinks that God will not help him [His messenger] in this world and the Hereafter, let him stretch a rope up to the sky; then let him cut it off and see if his plan can help to remove the cause of his anger.

Talal Itani

Whoever thinks that God will not help him in this life and in the Hereafter—let him turn to heaven, then sever, and see if his cunning eliminates what enrages him.

Tafsir jalalayn

Whoever supposes that God will not help him, namely, Muhammad (s) His Prophet, in this world and the Hereafter, let him extend a rope to the ceiling, [to] the roof of his house, fixing it there and [tying it] to his neck, and let him hang himself, that is, let him choke to death because of it, by severing his soul from [any existence on] the earth, as [reported] in the [various] Sahh compilations. Then let him see whether his strategy, against the Prophet being helped, dispels that which enrages him, about it. In other words, let him choke to death with rage because of it, for it is inevitable.

Tafseer Ibn Kathir

Allah will definitely help His Messenger

Allah says;

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالاْخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاء ثُمَّ لِيَقْطَعْ

Whoever thinks that Allah will not help him in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself.

Ibn Abbas said,

"Whoever thinks that Allah will not help Muhammad in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope (
إِلَى السَّمَاء
to the ceiling), to the ceiling in his house, (
ثُمَّ لِيَقْطَعْ
and let him strangle himself), let him hang himself with it."

This was also the view of Mujahid, Ikrimah, Ata', Abu Al-Jawza, Qatadah and others.

The meaning is;

whoever thinks that Allah will not support Muhammad and His Book and His Religion, let him go and kill himself if it annoys him so much. For Allah will most certainly help and support him.

Allah says;

إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الاٌّشْهَـدُ

Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth. (40;51)

Allah says here;


فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ



Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages! As-

Suddi said,

"Meaning, in the case of Muhammad."

Ata' Al-Khurasani said,

"Let him see whether that will cure the rage he feels in his heart."