Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 12
Al-Hajj [22]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنْفَعُهٗۗ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ۚ (الحج : ٢٢)
- yadʿū
- يَدْعُوا۟
- He calls
- min
- مِن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- mā
- مَا
- what
- lā
- لَا
- not
- yaḍurruhu
- يَضُرُّهُۥ
- harms him
- wamā
- وَمَا
- and what
- lā
- لَا
- not
- yanfaʿuhu
- يَنفَعُهُۥۚ
- benefits him
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- huwa
- هُوَ
- [it]
- l-ḍalālu
- ٱلضَّلَٰلُ
- (is) the straying
- l-baʿīdu
- ٱلْبَعِيدُ
- far away
Transliteration:
Yad'oo min doonil laahi maa laa yadurruhoo wa maa laa yanfa'uh' zaalika huwad dalaalul ba'ed(QS. al-Ḥajj:12)
English / Sahih Translation:
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error. (QS. Al-Hajj, ayah 12)
Mufti Taqi Usmani
He prays to someone, instead of Allah, who can neither harm him nor benefit him. That is the error that takes him too far from the right path.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray.
Ruwwad Translation Center
They invoke besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is the farthest misguidance.
A. J. Arberry
He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.
Abdul Haleem
Instead of God, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away-
Abdul Majid Daryabadi
He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off.
Abdullah Yusuf Ali
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them; that is straying far indeed (from the Way)!
Abul Ala Maududi
He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away.
Ahmed Ali
Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray.
Ahmed Raza Khan
They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.
Ali Quli Qarai
He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error.
Ali Ünal
He invokes, apart from God, that which can neither harm nor benefit him. That indeed is straying very far away.
Amatul Rahman Omar
He calls, apart from Allâh, upon the things which can do him neither harm nor good. That, indeed, is straying far away.
English Literal
He calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant.
Faridul Haque
They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.
Hamid S. Aziz
And amongst men are those who serve Allah wavering on a brink; so that if there befall him good, he is comforted; but if there befall him a trial, he falls away. He loses both this world and the Hereafter - that is an obvious loss.
Hilali & Khan
He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.
Maulana Mohammad Ali
And among men is he who serves Allah, (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflicts him he turns back headlong. He loses this world and the Hereafter. That is a manifest loss.
Mohammad Habib Shakir
He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
Muhammad Sarwar
They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path.
Qaribullah & Darwish
He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He calls besides Allah unto that which can neither harm him nor profit him. That is a straying far away.
Wahiduddin Khan
He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away --
Talal Itani
He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying.
Tafsir jalalayn
He calls on, he worships, besides God, in the way of idols, that which could not hurt him, should he refrain from worshipping it, and that which could not profit him, if were to worship it. Such, a call, is extreme error, from the truth.
Tafseer Ibn Kathir
يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ
He calls besides Allah unto that which can neither harm him nor profit him.
means, the idols, rivals, and false gods which he calls upon for help, support and provision -- they can neither benefit him nor harm him.
ذَلِكَ هُوَ الضَّلَلُ الْبَعِيدُ
That is a straying far away.