Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Hajj Verse 12

Al-Hajj [22]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنْفَعُهٗۗ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ۚ (الحج : ٢٢)

yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
yaḍurruhu
يَضُرُّهُۥ
harms him
wamā
وَمَا
and what
لَا
not
yanfaʿuhu
يَنفَعُهُۥۚ
benefits him
dhālika
ذَٰلِكَ
That
huwa
هُوَ
[it]
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
far away

Transliteration:

Yad'oo min doonil laahi maa laa yadurruhoo wa maa laa yanfa'uh' zaalika huwad dalaalul ba'ed (QS. al-Ḥajj:12)

English / Sahih Translation:

He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error. (QS. Al-Hajj, ayah 12)

Mufti Taqi Usmani

He prays to someone, instead of Allah, who can neither harm him nor benefit him. That is the error that takes him too far from the right path.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray.

Ruwwad Translation Center

They invoke besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is the farthest misguidance.

A. J. Arberry

He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.

Abdul Haleem

Instead of God, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away-

Abdul Majid Daryabadi

He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off.

Abdullah Yusuf Ali

They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them; that is straying far indeed (from the Way)!

Abul Ala Maududi

He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away.

Ahmed Ali

Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray.

Ahmed Raza Khan

They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.

Ali Quli Qarai

He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error.

Ali Ünal

He invokes, apart from God, that which can neither harm nor benefit him. That indeed is straying very far away.

Amatul Rahman Omar

He calls, apart from Allâh, upon the things which can do him neither harm nor good. That, indeed, is straying far away.

English Literal

He calls from other than God what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant.

Faridul Haque

They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.

Hamid S. Aziz

And amongst men are those who serve Allah wavering on a brink; so that if there befall him good, he is comforted; but if there befall him a trial, he falls away. He loses both this world and the Hereafter - that is an obvious loss.

Hilali & Khan

He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.

Maulana Mohammad Ali

And among men is he who serves Allah, (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflicts him he turns back headlong. He loses this world and the Hereafter. That is a manifest loss.

Mohammad Habib Shakir

He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.

Muhammad Sarwar

They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path.

Qaribullah & Darwish

He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He calls besides Allah unto that which can neither harm him nor profit him. That is a straying far away.

Wahiduddin Khan

He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away --

Talal Itani

He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying.

Tafsir jalalayn

He calls on, he worships, besides God, in the way of idols, that which could not hurt him, should he refrain from worshipping it, and that which could not profit him, if were to worship it. Such, a call, is extreme error, from the truth.

Tafseer Ibn Kathir

يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ

He calls besides Allah unto that which can neither harm him nor profit him.

means, the idols, rivals, and false gods which he calls upon for help, support and provision -- they can neither benefit him nor harm him.

ذَلِكَ هُوَ الضَّلَلُ الْبَعِيدُ



That is a straying far away.