وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّعْبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرْفٍۚ فَاِنْ اَصَابَهٗ خَيْرُ ِۨاطْمَـَٔنَّ بِهٖۚ وَاِنْ اَصَابَتْهُ فِتْنَةُ ِۨانْقَلَبَ عَلٰى وَجْهِهٖۗ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةَۗ ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ ١١
- wamina
- وَمِنَ
- And among
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- man
- مَن
- (is he) who
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- worships
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- ḥarfin
- حَرْفٍۖ
- an edge
- fa-in
- فَإِنْ
- And if
- aṣābahu
- أَصَابَهُۥ
- befalls him
- khayrun
- خَيْرٌ
- good
- iṭ'ma-anna
- ٱطْمَأَنَّ
- he is content
- bihi
- بِهِۦۖ
- with it
- wa-in
- وَإِنْ
- and if
- aṣābathu
- أَصَابَتْهُ
- befalls him
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- a trial
- inqalaba
- ٱنقَلَبَ
- he turns
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- wajhihi
- وَجْهِهِۦ
- his face
- khasira
- خَسِرَ
- He has lost
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- wal-ākhirata
- وَٱلْءَاخِرَةَۚ
- and the Hereafter
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- huwa
- هُوَ
- [it]
- l-khus'rānu
- ٱلْخُسْرَانُ
- (is) the loss
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- clear
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to unbelief]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss. (QS. [22] Al-Hajj: 11)Tafsir
يَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنْفَعُهٗۗ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ۚ ١٢
- yadʿū
- يَدْعُوا۟
- He calls
- min
- مِن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- mā
- مَا
- what
- lā
- لَا
- not
- yaḍurruhu
- يَضُرُّهُۥ
- harms him
- wamā
- وَمَا
- and what
- lā
- لَا
- not
- yanfaʿuhu
- يَنفَعُهُۥۚ
- benefits him
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- huwa
- هُوَ
- [it]
- l-ḍalālu
- ٱلضَّلَٰلُ
- (is) the straying
- l-baʿīdu
- ٱلْبَعِيدُ
- far away
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error. (QS. [22] Al-Hajj: 12)Tafsir
يَدْعُوْا لَمَنْ ضَرُّهٗٓ اَقْرَبُ مِنْ نَّفْعِهٖۗ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَشِيْرُ ١٣
- yadʿū
- يَدْعُوا۟
- He calls
- laman
- لَمَن
- (one) who -
- ḍarruhu
- ضَرُّهُۥٓ
- his harm
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- (is) closer
- min
- مِن
- than
- nafʿihi
- نَّفْعِهِۦۚ
- his benefit
- labi'sa
- لَبِئْسَ
- Surely an evil
- l-mawlā
- ٱلْمَوْلَىٰ
- protector
- walabi'sa
- وَلَبِئْسَ
- and surely an evil
- l-ʿashīru
- ٱلْعَشِيرُ
- friend!
He invokes one whose harm is closer than his benefit – how wretched the protector and how wretched the associate. (QS. [22] Al-Hajj: 13)Tafsir
اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ١٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yud'khilu
- يُدْخِلُ
- will admit
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- the righteous deeds
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (to) Gardens
- tajrī
- تَجْرِى
- flow
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath it
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۚ
- the rivers
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- does
- mā
- مَا
- what
- yurīdu
- يُرِيدُ
- He intends
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends. (QS. [22] Al-Hajj: 14)Tafsir
مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ ١٥
- man
- مَن
- Whoever
- kāna
- كَانَ
- [is]
- yaẓunnu
- يَظُنُّ
- thinks
- an
- أَن
- that
- lan
- لَّن
- not
- yanṣurahu
- يَنصُرَهُ
- Allah will help him
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will help him
- fī
- فِى
- in
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- and the Hereafter
- falyamdud
- فَلْيَمْدُدْ
- then let him extend
- bisababin
- بِسَبَبٍ
- a rope
- ilā
- إِلَى
- to
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- thumma
- ثُمَّ
- then
- l'yaqṭaʿ
- لْيَقْطَعْ
- let him cut off
- falyanẓur
- فَلْيَنظُرْ
- then let him see
- hal
- هَلْ
- whether
- yudh'hibanna
- يُذْهِبَنَّ
- will remove
- kayduhu
- كَيْدُهُۥ
- his plan
- mā
- مَا
- what
- yaghīẓu
- يَغِيظُ
- enrages
Whoever should think that Allah will not support him [i.e., Prophet Muhammad (^)] in this world and the Hereafter – let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]? (QS. [22] Al-Hajj: 15)Tafsir
وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يُّرِيْدُ ١٦
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- We sent it down
- āyātin
- ءَايَٰتٍۭ
- (as) clear Verses
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- (as) clear Verses
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- man
- مَن
- whom
- yurīdu
- يُرِيدُ
- He intends
And thus have We sent it [i.e., the Quran] down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends. (QS. [22] Al-Hajj: 16)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـِٕيْنَ وَالنَّصٰرٰى وَالْمَجُوْسَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا ۖاِنَّ اللّٰهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ١٧
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- have believed
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- hādū
- هَادُوا۟
- were Jews
- wal-ṣābiīna
- وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
- and the Sabians
- wal-naṣārā
- وَٱلنَّصَٰرَىٰ
- and the Christians
- wal-majūsa
- وَٱلْمَجُوسَ
- and the Majus
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- ashrakū
- أَشْرَكُوٓا۟
- (are) polytheists
- inna
- إِنَّ
- indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yafṣilu
- يَفْصِلُ
- will judge
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- yawma
- يَوْمَ
- (on) the Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- (of) the Resurrection
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- (is) a Witness
Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah – Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness. (QS. [22] Al-Hajj: 17)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُوْمُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَاۤبُّ وَكَثِيْرٌ مِّنَ النَّاسِۗ وَكَثِيْرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُۗ وَمَنْ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ۩ۗ ١٨
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tara
- تَرَ
- you see
- anna
- أَنَّ
- that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yasjudu
- يَسْجُدُ
- prostrates
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- man
- مَن
- whoever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- waman
- وَمَن
- and whoever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- wal-shamsu
- وَٱلشَّمْسُ
- and the sun
- wal-qamaru
- وَٱلْقَمَرُ
- and the moon
- wal-nujūmu
- وَٱلنُّجُومُ
- and the stars
- wal-jibālu
- وَٱلْجِبَالُ
- and the mountains
- wal-shajaru
- وَٱلشَّجَرُ
- and the trees
- wal-dawābu
- وَٱلدَّوَآبُّ
- and the moving creatures
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- and many
- mina
- مِّنَ
- of
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِۖ
- the people?
- wakathīrun
- وَكَثِيرٌ
- But many
- ḥaqqa
- حَقَّ
- (is) justly due
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on him
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُۗ
- the punishment
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yuhini
- يُهِنِ
- Allah humiliates
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah humiliates
- famā
- فَمَا
- then not
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- min
- مِن
- any
- muk'rimin
- مُّكْرِمٍۚ
- bestower of honor
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- does
- mā
- مَا
- what
- yashāu
- يَشَآءُ۩
- He wills
Do you not see [i.e., know] that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates – for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills. (QS. [22] Al-Hajj: 18)Tafsir
۞ هٰذَانِ خَصْمٰنِ اخْتَصَمُوْا فِيْ رَبِّهِمْ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّنْ نَّارٍۗ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوْسِهِمُ الْحَمِيْمُ ۚ ١٩
- hādhāni
- هَٰذَانِ
- These two
- khaṣmāni
- خَصْمَانِ
- opponents
- ikh'taṣamū
- ٱخْتَصَمُوا۟
- dispute
- fī
- فِى
- concerning
- rabbihim
- رَبِّهِمْۖ
- their Lord
- fa-alladhīna
- فَٱلَّذِينَ
- But those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- quṭṭiʿat
- قُطِّعَتْ
- will be cut out
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- thiyābun
- ثِيَابٌ
- garments
- min
- مِّن
- of
- nārin
- نَّارٍ
- fire
- yuṣabbu
- يُصَبُّ
- Will be poured
- min
- مِن
- over
- fawqi
- فَوْقِ
- over
- ruūsihimu
- رُءُوسِهِمُ
- their heads
- l-ḥamīmu
- ٱلْحَمِيمُ
- [the] scalding water
These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water (QS. [22] Al-Hajj: 19)Tafsir
يُصْهَرُ بِهٖ مَا فِيْ بُطُوْنِهِمْ وَالْجُلُوْدُ ۗ ٢٠
- yuṣ'haru
- يُصْهَرُ
- Will be melted
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- mā
- مَا
- what
- fī
- فِى
- (is) in
- buṭūnihim
- بُطُونِهِمْ
- their bellies
- wal-julūdu
- وَٱلْجُلُودُ
- and the skins
By which is melted that within their bellies and [their] skins. (QS. [22] Al-Hajj: 20)Tafsir