يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْۚ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيْمٌ ١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O mankind!
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- O mankind!
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- Fear
- rabbakum
- رَبَّكُمْۚ
- your Lord
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- zalzalata
- زَلْزَلَةَ
- (the) convulsion
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِ
- (of) the Hour
- shayon
- شَىْءٌ
- (is) a thing
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing. (QS. [22] Al-Hajj: 1)Tafsir
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ اَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكٰرٰى وَمَا هُمْ بِسُكٰرٰى وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيْدٌ ٢
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- tarawnahā
- تَرَوْنَهَا
- you will see it
- tadhhalu
- تَذْهَلُ
- will forget
- kullu
- كُلُّ
- every
- mur'ḍiʿatin
- مُرْضِعَةٍ
- nursing mother
- ʿammā
- عَمَّآ
- that which
- arḍaʿat
- أَرْضَعَتْ
- she was nursing
- wataḍaʿu
- وَتَضَعُ
- and will deliver
- kullu
- كُلُّ
- every
- dhāti
- ذَاتِ
- pregnant woman
- ḥamlin
- حَمْلٍ
- pregnant woman
- ḥamlahā
- حَمْلَهَا
- her load
- watarā
- وَتَرَى
- and you will see
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- [the] mankind
- sukārā
- سُكَٰرَىٰ
- intoxicated
- wamā
- وَمَا
- while not
- hum
- هُم
- they
- bisukārā
- بِسُكَٰرَىٰ
- (are) intoxicated
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- shadīdun
- شَدِيدٌ
- (will be) severe
On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe. (QS. [22] Al-Hajj: 2)Tafsir
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطٰنٍ مَّرِيْدٍۙ ٣
- wamina
- وَمِنَ
- And among
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- man
- مَن
- (is he) who
- yujādilu
- يُجَٰدِلُ
- disputes
- fī
- فِى
- concerning
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- knowledge
- wayattabiʿu
- وَيَتَّبِعُ
- and follows
- kulla
- كُلَّ
- every
- shayṭānin
- شَيْطَٰنٍ
- devil
- marīdin
- مَّرِيدٍ
- rebellious
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil. (QS. [22] Al-Hajj: 3)Tafsir
كُتِبَ عَلَيْهِ اَنَّهٗ مَنْ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ يُضِلُّهٗ وَيَهْدِيْهِ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ ٤
- kutiba
- كُتِبَ
- It has been decreed
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that he
- man
- مَن
- who
- tawallāhu
- تَوَلَّاهُ
- befriends him
- fa-annahu
- فَأَنَّهُۥ
- then indeed he
- yuḍilluhu
- يُضِلُّهُۥ
- will misguide him
- wayahdīhi
- وَيَهْدِيهِ
- and will guide him
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- (the) punishment
- l-saʿīri
- ٱلسَّعِيرِ
- (of) the Blaze
It has been decreed for him [i.e., every devil] that whoever turns to him – he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze. (QS. [22] Al-Hajj: 4)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ ٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O mankind!
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- O mankind!
- in
- إِن
- If
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- fī
- فِى
- in
- raybin
- رَيْبٍ
- doubt
- mina
- مِّنَ
- about
- l-baʿthi
- ٱلْبَعْثِ
- the Resurrection
- fa-innā
- فَإِنَّا
- then indeed, We
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُم
- We created you
- min
- مِّن
- from
- turābin
- تُرَابٍ
- dust
- thumma
- ثُمَّ
- then
- min
- مِن
- from
- nuṭ'fatin
- نُّطْفَةٍ
- a semen-drop
- thumma
- ثُمَّ
- then
- min
- مِنْ
- from
- ʿalaqatin
- عَلَقَةٍ
- a clinging substance
- thumma
- ثُمَّ
- then
- min
- مِن
- from
- muḍ'ghatin
- مُّضْغَةٍ
- an embryonic lump
- mukhallaqatin
- مُّخَلَّقَةٍ
- formed
- waghayri
- وَغَيْرِ
- and unformed
- mukhallaqatin
- مُخَلَّقَةٍ
- and unformed
- linubayyina
- لِّنُبَيِّنَ
- that We may make clear
- lakum
- لَكُمْۚ
- to you
- wanuqirru
- وَنُقِرُّ
- And We cause to remain
- fī
- فِى
- in
- l-arḥāmi
- ٱلْأَرْحَامِ
- the wombs
- mā
- مَا
- what
- nashāu
- نَشَآءُ
- We will
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- musamman
- مُّسَمًّى
- appointed
- thumma
- ثُمَّ
- then
- nukh'rijukum
- نُخْرِجُكُمْ
- We bring you out
- ṭif'lan
- طِفْلًا
- (as) a child
- thumma
- ثُمَّ
- [then]
- litablughū
- لِتَبْلُغُوٓا۟
- that you may reach
- ashuddakum
- أَشُدَّكُمْۖ
- [your] maturity
- waminkum
- وَمِنكُم
- And among you
- man
- مَّن
- (is he) who
- yutawaffā
- يُتَوَفَّىٰ
- dies
- waminkum
- وَمِنكُم
- and among you
- man
- مَّن
- (is he) who
- yuraddu
- يُرَدُّ
- is returned
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- ardhali
- أَرْذَلِ
- the most abject
- l-ʿumuri
- ٱلْعُمُرِ
- age
- likaylā
- لِكَيْلَا
- so that not
- yaʿlama
- يَعْلَمَ
- he knows
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- having known
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- watarā
- وَتَرَى
- And you see
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- hāmidatan
- هَامِدَةً
- barren
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- then when
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- We send down
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- on it
- l-māa
- ٱلْمَآءَ
- water
- ih'tazzat
- ٱهْتَزَّتْ
- it gets stirred
- warabat
- وَرَبَتْ
- and it swells
- wa-anbatat
- وَأَنۢبَتَتْ
- and grows
- min
- مِن
- of
- kulli
- كُلِّ
- every
- zawjin
- زَوْجٍۭ
- kind
- bahījin
- بَهِيجٍ
- beautiful
O people, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed – that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind. (QS. [22] Al-Hajj: 5)Tafsir
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّهٗ يُحْيِ الْمَوْتٰى وَاَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۙ ٦
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bi-anna
- بِأَنَّ
- (is) because
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah -
- huwa
- هُوَ
- He
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the Truth
- wa-annahu
- وَأَنَّهُۥ
- And that He
- yuḥ'yī
- يُحْىِ
- [He] gives life
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- (to) the dead
- wa-annahu
- وَأَنَّهُۥ
- and that He
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) over
- kulli
- كُلِّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
That is because Allah is the True Reality and because He gives life to the dead and because He is over all things competent (QS. [22] Al-Hajj: 6)Tafsir
وَّاَنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيْهَاۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَبْعَثُ مَنْ فِى الْقُبُوْرِ ٧
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And that
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- the Hour
- ātiyatun
- ءَاتِيَةٌ
- will come
- lā
- لَّا
- (there is) no
- rayba
- رَيْبَ
- doubt
- fīhā
- فِيهَا
- about it
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yabʿathu
- يَبْعَثُ
- will resurrect
- man
- مَن
- (those) who
- fī
- فِى
- (are) in
- l-qubūri
- ٱلْقُبُورِ
- the graves
And [that they may know] that the Hour is coming – no doubt about it – and that Allah will resurrect those in the graves. (QS. [22] Al-Hajj: 7)Tafsir
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ۙ ٨
- wamina
- وَمِنَ
- And among
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- mankind
- man
- مَن
- (is he) who
- yujādilu
- يُجَٰدِلُ
- disputes
- fī
- فِى
- concerning
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- any knowledge
- walā
- وَلَا
- and not
- hudan
- هُدًى
- any guidance
- walā
- وَلَا
- and not
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- a Book
- munīrin
- مُّنِيرٍ
- enlightening
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], (QS. [22] Al-Hajj: 8)Tafsir
ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ ٩
- thāniya
- ثَانِىَ
- Twisting
- ʿiṭ'fihi
- عِطْفِهِۦ
- his neck
- liyuḍilla
- لِيُضِلَّ
- to mislead
- ʿan
- عَن
- from
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- lahu
- لَهُۥ
- For him
- fī
- فِى
- in
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- khiz'yun
- خِزْىٌۖ
- (is) disgrace
- wanudhīquhu
- وَنُذِيقُهُۥ
- and We will make him taste
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- l-ḥarīqi
- ٱلْحَرِيقِ
- (of) the Burning Fire
Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said], (QS. [22] Al-Hajj: 9)Tafsir
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ ١٠
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- bimā
- بِمَا
- (is) for what
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- have sent forth
- yadāka
- يَدَاكَ
- your hands
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- laysa
- لَيْسَ
- is not
- biẓallāmin
- بِظَلَّٰمٍ
- unjust
- lil'ʿabīdi
- لِّلْعَبِيدِ
- to His slaves
"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (QS. [22] Al-Hajj: 10)Tafsir