Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 99

Al-Anbya [21]: 99 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

law
لَوْ
If
kāna
كَانَ
were
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
مَّا
not
waradūhā
وَرَدُوهَاۖ
they (would) have come to it
wakullun
وَكُلٌّ
And all
fīhā
فِيهَا
therein
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever

Transliteration:

Law kaana haaa'ulaaa'i aalihatam maa waradoohaa wa kullun feehaa khaalidoon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:99)

English / Sahih Translation:

Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. (QS. Al-Anbya, ayah 99)

Mufti Taqi Usmani

Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.

Ruwwad Translation Center

If these [idols] had truly been gods, they would not have entered it. But they will all abide therein forever.

A. J. Arberry

If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'

Abdul Haleem

if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there.

Abdul Majid Daryabadi

Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders.

Abdullah Yusuf Ali

If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.

Abul Ala Maududi

Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."

Ahmed Ali

Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.

Ahmed Raza Khan

“Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it.”

Ali Quli Qarai

Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].

Ali Ünal

If those (false objects of their worship) had truly been gods, they would not arrive in it. Every one of them will abide therein.

Amatul Rahman Omar

Had these things been true gods (as you claim to be) they would not have come to it. But (as it is) they shall all enter it and abide in it for long.

English Literal

If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal .

Faridul Haque

"Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it."

Hamid S. Aziz

Verily, ye, and what you serve beside Allah, shall be the fuel of hell. Thereto shall you go down!

Hilali & Khan

Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.

Maulana Mohammad Ali

Surely you and what you worship besides Allah are fuel of hell; to it you will come.

Mohammad Habib Shakir

Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.

Muhammad Sarwar

Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".

Qaribullah & Darwish

If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Had these been gods, they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein forever.

Wahiduddin Khan

if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.

Talal Itani

Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.

Tafsir jalalayn

Had these, graven images, been gods, as you claim, they would never have come to it, [they would never have] entered it, and they will all, both the worshippers and the worshipped, abide therein.

Tafseer Ibn Kathir

لَوْ كَانَ هَوُلَاء الِهَةً مَّا وَرَدُوهَا

Had these been gods, they would not have entered there,

means, if these idols and false gods which you worshipped instead of Allah, had really been gods, they would not have entered the Hellfire.

وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ



and all of them will abide therein forever.

means, the worshippers and the objects of their worship will all abide therein forever.