Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 98
Al-Anbya [21]: 98 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۗ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed, you
- wamā
- وَمَا
- and what
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- min
- مِن
- besides Allah
- dūni
- دُونِ
- besides Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- ḥaṣabu
- حَصَبُ
- (are) firewood
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (of) Hell
- antum
- أَنتُمْ
- You
- lahā
- لَهَا
- to it
- wāridūna
- وَٰرِدُونَ
- will come
Transliteration:
Innakum wa maa ta'budoona min doonil laahi hasabu Jahannama antum lahaa waaridoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:98)
English / Sahih Translation:
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it. (QS. Al-Anbya, ayah 98)
Mufti Taqi Usmani
Surely, you and whatever you worship other than Allah are the fuel of Jahannam.. There you will have to arrive.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Certainly you ˹disbelievers˺ and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell.[[ See footnote for {43:57}-58.]] You are ˹all˺ bound to enter it.
Ruwwad Translation Center
Indeed, you and all that you worship besides Allah will be the fuel for Hell; you will surely enter it.
A. J. Arberry
'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.'
Abdul Haleem
You [disbelievers] and what you worship instead of God will be fuel for Hell: that is where you will go-
Abdul Majid Daryabadi
Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down.
Abdullah Yusuf Ali
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
Abul Ala Maududi
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.
Ahmed Ali
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.
Ahmed Raza Khan
“Indeed you* and all that you worship** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go.” (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and the moon etc.)
Ali Quli Qarai
Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.
Ali Ünal
"You and all the things you deify and worship apart from God are but firewood for Hell. You are bound to arrive in it."
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them,) `Surely, you and the things which you worship apart from Allâh are, of course, fuel of Gehenna, where you shall enter.´
English Literal
That you, and what you worship from other than God, (are) Hell`s stones/fire fuel , you are to it228nearing/approaching .
Faridul Haque
"Indeed you * and all that you worship ** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go." (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and animals etc.)
Hamid S. Aziz
And the True Promise draws nigh, and lo! They are staring, wide-eyed are those who disbelieve, saying, "O, woe is us! We were heedless of this, aye, we were wrong-doers!"
Hilali & Khan
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
Maulana Mohammad Ali
And the True Promise draws nigh, then lo! the eyes of those who disbelieve will be fixedly open: O woe to us! Surely we were heedless of this; nay, we were unjust.
Mohammad Habib Shakir
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Muhammad Sarwar
They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".
Qaribullah & Darwish
You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Certainly you and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel (Hasab) for Hell! (Surely) you will enter it.
Wahiduddin Khan
You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all come --
Talal Itani
You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.
Tafsir jalalayn
`Truly you, O people of Mecca, and what you worship besides God, that is, other than Him, in the way of graven images, shall be fuel for Hell, [you shall be] its fodder; and you shall come to it', [you shall] enter it.
Tafseer Ibn Kathir
The Idolators and their gods are Fuel for Hell
Allah says to the people of Makkah, the idolators of the Quraysh and those who followed their religion of idol worship;
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ
Certainly you and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) Hasab for Hell!
Ibn Abbas said;
"Kindling."
This is like the Ayah;
وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ
whose fuel is men and stones. (66;6)
According to another report, Ibn Abbas said;
حَصَبُ جَهَنَّمَ
(Hasab for Hell),
means firewood in (the dialect of the people of) Zanjiyyah.
Mujahid, Ikrimah and Qatadah said;
"Its fuel."
Ad-Dahhak said;
"The fuel of Hell means that which is thrown into it."
This was also the view of others.
أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
(Surely) you will enter it.
means, you will go into it.