Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 93

Al-Anbya [21]: 93 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُوْنَ ࣖ (الأنبياء : ٢١)

wataqaṭṭaʿū
وَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
amrahum
أَمْرَهُم
their affair
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
kullun
كُلٌّ
all
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return

Transliteration:

Wa taqatta'ooo amrahum bainahum kullun ilainaaa raaji'oon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:93)

English / Sahih Translation:

And [yet] they divided their affair [i.e., that of their religion] among themselves, [but] all to Us will return. (QS. Al-Anbya, ayah 93)

Mufti Taqi Usmani

But they have separated their ways from one another. All of them have to return to Us.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.

Ruwwad Translation Center

But people have divided themselves into sects; yet they will all return to Us.

A. J. Arberry

But they split up their affair between them; all shall return to Us.

Abdul Haleem

They have torn their unity apart, but they will all return to Us.

Abdul Majid Daryabadi

And they cut up their affair among them:, all are unto Us returners.

Abdullah Yusuf Ali

But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another; (yet) will they all return to Us.

Abul Ala Maududi

But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return.

Ahmed Ali

But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.

Ahmed Raza Khan

And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us.

Ali Quli Qarai

They have fragmented their religion among themselves, but everyone of them will return to Us.

Ali Ünal

But people have broken up and differed among themselves as regards the Religion. But they are all bound to return to Us (to account for all that they did).

Amatul Rahman Omar

But they (- the latter generations) split up their affair (of religion) among themselves (and became divided into factions), and all will return to Us.

English Literal

And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning.

Faridul Haque

And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us.

Hamid S. Aziz

Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me.

Hilali & Khan

But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.

Maulana Mohammad Ali

Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me.

Mohammad Habib Shakir

And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

Muhammad Sarwar

People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.

Qaribullah & Darwish

But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But they have broken up and differed in their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.

Wahiduddin Khan

But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return.

Talal Itani

But they splintered themselves into factions. They will all return to Us.

Tafsir jalalayn

But they, that is to say, some of those being addressed, fragmented their affair among themselves, that is, they became divided in the matter of their religion, and at variance over it -- these are the [different] sects of the Jews and the Christians. God, exalted be He, says; All shall return to Us, and We will requite each according to his deeds.

Tafseer Ibn Kathir

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ



But they have broken up and differed in their religion among themselves.

meaning, the nations were divided over their Messengers; some of them believed in them and some rejected them.

Allah says;

كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ



(And) they all shall return to Us.

meaning, `on the Day of Resurrection, when We will requite each person according to his deeds. If they are good, then he will be rewarded and if they are evil then he will be punished.'

Allah says