Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 92
Al-Anbya [21]: 92 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةًۖ وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْنِ (الأنبياء : ٢١)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- hādhihi
- هَٰذِهِۦٓ
- this
- ummatukum
- أُمَّتُكُمْ
- (is) your religion -
- ummatan
- أُمَّةً
- religion
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and I Am
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- fa-uʿ'budūni
- فَٱعْبُدُونِ
- so worship Me
Transliteration:
Inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa Ana Rabbukum fa'budoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:92)
English / Sahih Translation:
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. (QS. Al-Anbya, ayah 92)
Mufti Taqi Usmani
Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺.
Ruwwad Translation Center
Indeed, this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so worship Me alone.
A. J. Arberry
'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.'
Abdul Haleem
[Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me.
Abdul Majid Daryabadi
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.
Abdullah Yusuf Ali
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher; therefore serve Me (and no other).
Abul Ala Maududi
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.
Ahmed Ali
Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me.
Ahmed Raza Khan
Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me.
Ali Quli Qarai
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.
Ali Ünal
So, this community of yours (which all the Messengers and their followers have formed) is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you); so worship Me alone.
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me.
English Literal
That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me.
Faridul Haque
Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me.
Hamid S. Aziz
And (remember) her who guarded her chastity, and We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son a sign unto the worlds (or all peoples, or all creatures).
Hilali & Khan
Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]
Maulana Mohammad Ali
And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration, and made her and her son a sign for the nations.
Mohammad Habib Shakir
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Muhammad Sarwar
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.
Qaribullah & Darwish
Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Truly, this, your Ummah is one, and I am your Lord, therefore worship Me.
Wahiduddin Khan
This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me.
Talal Itani
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me.
Tafsir jalalayn
`Truly this, creed of Islam, is your community, your religion, O you who are being addressed -- in other words, you must adhere to it as, one community, [this being] a necessary state [of affairs], and I am your Lord, so worship Me', affirm My Oneness.
Tafseer Ibn Kathir
Mankind is One Ummah
Allah says;
إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً
Truly, this, your Ummah is one,
Ibn Abbas, Mujahid, Sa`id bin Jubayr, Qatadah and Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said,
"Your religion is one religion."
Al-Hasan Al-Basri said;
"In this Ayah, Allah explains to them what they should avoid and what they should do."
Then He said;
إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً
Truly, this, your Ummah is one religion,
"Meaning, your path is one path. Certainly this is your Shariah (Divine Law) which I have clearly explained you."
So Allah says;
وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
and I am your Lord, therefore worship Me.
This is like the Ayah;
يأَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُواْ مِنَ الطَّيِّبَـتِ وَاعْمَلُواْ صَـلِحاً
O (you) Messengers! Eat of the Tayyibat (good things) and do righteous deeds.) Until His saying,
وَأَنَاْ رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
(And I am your Lord, so have Taqwa of Me). (23;51-52)
The Messenger of Allah said;
نَحْنُ مَعَاشِرَ الاَْنْبِيَاءِ أَوْلَادُ عَلَّتٍ دِينُنَا وَاحِد
We Prophets are brothers from different mothers and our religion is one.
What is meant here is that they all worshipped Allah Alone with no partner or associate, although the Laws of each Messenger may have differed, as Allah says;
لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَـجاً
To each among you, We have prescribed a Law and a clear way. (5;48