Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 81
Al-Anbya [21]: 81 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- walisulaymāna
- وَلِسُلَيْمَٰنَ
- And to Sulaiman
- l-rīḥa
- ٱلرِّيحَ
- the wind
- ʿāṣifatan
- عَاصِفَةً
- forcefully
- tajrī
- تَجْرِى
- blowing
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦٓ
- by his command
- ilā
- إِلَى
- to
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- bāraknā
- بَٰرَكْنَا
- We blessed
- fīhā
- فِيهَاۚ
- [in it]
- wakunnā
- وَكُنَّا
- And We are
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿālimīna
- عَٰلِمِينَ
- Knowers
Transliteration:
Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:81)
English / Sahih Translation:
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. (QS. Al-Anbya, ayah 81)
Mufti Taqi Usmani
And for Sulaimān, (We subjugated) the violent wind that blew under his command to the land in which We placed Our blessings. And We were the One who knew everything.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything.
Ruwwad Translation Center
And to Solomon [We subjected] the raging wind, to blow by his command to the land We had blessed. It is We Who have full knowledge of everything.
A. J. Arberry
And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;
Abdul Haleem
We harnessed the stormy wind for Solomon, so that it sped by his command to the land We had blessed- We have knowledge of all things-
Abdul Majid Daryabadi
And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers.
Abdullah Yusuf Ali
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed; for We do know all things.
Abul Ala Maududi
And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything.
Ahmed Ali
We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything.
Ahmed Raza Khan
And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything.
Ali Quli Qarai
And [We disposed] for Solomon the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things.
Ali Ünal
And in Solomon’s service We put the stormy wind, running at his command to carry him to the land in which We have produced blessings (for people). We have full knowledge of everything (with their true nature and all their aspects).
Amatul Rahman Omar
And (We subjected) to Solomon the violent wind; it blew according to his commandments towards the land (of Can`ân) which We had blessed and We have knowledge of all things.
English Literal
And to Soliman the wind/breeze stormy/violent it flows/passes with His order/ command to the land/Earth that We blessed in (E), and We were with every thing knowledgeable.
Faridul Haque
And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything.
Hamid S. Aziz
And We taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other´s violence; are you then grateful?
Hilali & Khan
And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
Maulana Mohammad Ali
And We taught him the making of coats of mail for you, to protect you in your wars; will you then be grateful?
Mohammad Habib Shakir
And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of all things.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
Muhammad Sarwar
We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things.
Qaribullah & Darwish
To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And to Sulayman (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
Wahiduddin Khan
We subjected to Solomon the stormy wind, which blew at his behest towards the land which We had blessed. For it is We who have knowledge of all things --
Talal Itani
And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything.
Tafsir jalalayn
And, We disposed, for Solomon the wind to blow strongly -- in another verse it is [described as being] rukh'an, `to blow softly' [Q. 38;36]; in other words, [it is either] blowing violently or gently [respectively], according to what he [Solomon] wanted -- making its way, at his command, to the land which We have blessed, namely, Syria; and We have knowledge of all things, among them the fact that God, exalted be He, knew that what He gave to Solomon would prompt him to be subservient to his Lord, and so God did this in accordance with His knowledge.
Tafseer Ibn Kathir
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً
And to Suleiman (We subjected) the wind strongly raging,
means, `We subjugated the strong wind to Suleiman.'
تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الاَْرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا
running by his command towards the land which We had blessed.
meaning, the land of Ash-Sham (Greater Syria).
وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ
And of everything We are the All-Knower.
He had a mat made of wood on which he would place all the equipment of his kingship; horses, camels, tents and troops, then he would command the wind to carry it, and he would go underneath it and it would carry him aloft, shading him and protecting him from the heat, until it reached wherever he wanted to go in the land. Then it would come down and deposit his equipment and entourage.
Allah says;
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِ رُخَأءً حَيْثُ أَصَابَ
So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order whithersoever he willed. (38;36)
غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ
its morning was a month's (journey), and its afternoon was a month's. (34;12)