Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 80
Al-Anbya [21]: 80 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَعَلَّمْنٰهُ صَنْعَةَ لَبُوْسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِّنْۢ بَأْسِكُمْۚ فَهَلْ اَنْتُمْ شَاكِرُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- waʿallamnāhu
- وَعَلَّمْنَٰهُ
- And We taught him
- ṣanʿata
- صَنْعَةَ
- (the) making
- labūsin
- لَبُوسٍ
- (of) coats of armor
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- lituḥ'ṣinakum
- لِتُحْصِنَكُم
- to protect you
- min
- مِّنۢ
- from
- basikum
- بَأْسِكُمْۖ
- your battle
- fahal
- فَهَلْ
- Then will
- antum
- أَنتُمْ
- you
- shākirūna
- شَٰكِرُونَ
- (be) grateful?
Transliteration:
Wa 'allamanaahu san'ata laboosil lakum lituhsinakum mim baasikum fahal antum shaakiroon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:80)
English / Sahih Translation:
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful? (QS. Al-Anbya, ayah 80)
Mufti Taqi Usmani
We taught him the skill of making armor as dress for you to protect you from what may harm you (in combat). So are you grateful?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful?
Ruwwad Translation Center
And We taught him the art of making coats of mail for you to protect yourselves in your battle. Will you then be grateful?
A. J. Arberry
And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful?
Abdul Haleem
We taught him how to make coats of mail for the benefit of you [people], to protect you in your wars, but are you grateful for this?
Abdul Majid Daryabadi
And We taught him the art of making the coats of mail for you that it may protect you from your violence; are ye then thankful?
Abdullah Yusuf Ali
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence; will ye then be grateful?
Abul Ala Maududi
It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other's violence. Do you, then, give thanks?
Ahmed Ali
And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then?
Ahmed Raza Khan
And We taught him to make a garment for you, to protect you from your hurt; so will you be thankful?
Ali Quli Qarai
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful?
Ali Ünal
And We taught him the art of making iron coats-of-mail so that they might fortify you from the violence of war. So, are you (really people who are) thankful?
Amatul Rahman Omar
And We taught him (the art of) making coats of mail for you (people), that they designed to fortify you against (one another´s) violence (in your wars). Will you then be grateful?
English Literal
And We taught/instructed him a trade/skill/craft (of) clothes/shields for you, to fortify/protect you from your hardship in war, so are you thankful/grateful?
Faridul Haque
And We taught him to make a garment for you, to protect you from your hurt; so will you be thankful?
Hamid S. Aziz
And We gave Solomon right understanding of matters (or cases). To each of them We gave judgment and knowledge; and it was by Our power that the hills and the birds celebrate Our praises with David. It was We who did it.
Hilali & Khan
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
Maulana Mohammad Ali
So We made Solomon to understand it. And to each (of them) We gave wisdom and knowledge. And We made the mountains, declaring (Our) glory, and the birds, subservient to David. And We were the Doers.
Mohammad Habib Shakir
And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
Muhammad Sarwar
We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks?
Qaribullah & Darwish
We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful
Wahiduddin Khan
We taught him the art of making coats of mail for you, to protect you in battle. Will you then give thanks?
Talal Itani
And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative?
Tafsir jalalayn
And We taught him the art of making garments, namely, coats of mail -- [which are called labs] because they are worn (tulbas). He was the first [human being] to make them; hitherto there were [only] plates [of armour] -- for you, as well as all mankind, to protect you (read nuhsinakum, [the subject being] `God'; or yuhsinakum, [the subject being] `David'; or tuhsinakum, [the subject being] `garments') against your [mutual] violence, your wars against your enemies. Will you then, O people of Mecca, be thankful?, for My favours, by believing in the Messenger -- in other words, be thankful to Me by [doing] this.
Tafseer Ibn Kathir
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ
And We taught him the making of metal coats of mail, to protect you in your fighting.
meaning, the manufacture of chain-armor.
Qatadah said that before that, they used to wear plated armor; he was the first one to make rings of chain-armor.
This is like the Ayah;
وَأَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَأَنِ اعْمَلْ سَـبِغَـتٍ وَقَدِّرْ فِى السَّرْدِ
And We made the iron soft for him. Saying;"Make you perfect coats of mail, and balance well the rings of chain armor." (34;10-11),
meaning, do not make the pegs so loose that the rings (of chain mail) will shake, or make it so tight that they will not be able to move at all.
Allah says;
...
لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ
to protect you in your fighting.
meaning, in your battles.
...
فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ
Are you then grateful. means,
`Allah blessed you when He inspired His servant Dawud and taught him that for your sake.'
The Power of Suleiman is unparalleled
And Allah tells;