Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 77
Al-Anbya [21]: 77 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَنَصَرْنٰهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمَ سَوْءٍ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- wanaṣarnāhu
- وَنَصَرْنَٰهُ
- And We helped him
- mina
- مِنَ
- from
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآۚ
- Our Signs
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- qawma
- قَوْمَ
- a people
- sawin
- سَوْءٍ
- evil
- fa-aghraqnāhum
- فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
- so We drowned them
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
Transliteration:
Wa nasarnaahu minal qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; innahum kkaanoo qawma saw'in fa-aghraq naahum ajma'een(QS. al-ʾAnbiyāʾ:77)
English / Sahih Translation:
And We aided [i.e., saved] him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together. (QS. Al-Anbya, ayah 77)
Mufti Taqi Usmani
and helped him against the people who gave the lie to Our verses. Indeed, they were the people of evil, therefore, We drowned them all.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all.
Ruwwad Translation Center
And We helped him against the people who rejected Our signs. They were indeed an evil people, so We drowned them all.
A. J. Arberry
and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together.
Abdul Haleem
and We helped him against the people who rejected Our signs- they were evil people, so We drowned them all.
Abdul Majid Daryabadi
And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all.
Abdullah Yusuf Ali
We helped him against people who rejected Our Signs; truly they were a people given to Evil; so We drowned them (in the Flood) all together.
Abul Ala Maududi
and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all.
Ahmed Ali
And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all.
Ahmed Raza Khan
And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all.
Ali Quli Qarai
And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all.
Ali Ünal
We helped him to safety from the people who denied Our Revelations. Truly, they were a wicked people, so We caused them all to drown.
Amatul Rahman Omar
And We helped him against the people who cried lies to Our Messages. They were surely people given to evil, so We drowned them all.
English Literal
And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether.
Faridul Haque
And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all.
Hamid S. Aziz
And Noah, of old times, when he called We answered him and saved him and his people from the great affliction,
Hilali & Khan
We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
Maulana Mohammad Ali
And Noah, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his people from the great calamity.
Mohammad Habib Shakir
And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
Muhammad Sarwar
We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all.
Qaribullah & Darwish
and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
We helped him against the people who denied Our Ayat. Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
Wahiduddin Khan
We helped him against his people who rejected Our revelations. They were surely a wicked people, so We drowned them all.
Talal Itani
And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all.
Tafsir jalalayn
And We helped him, We defended him, against the people who denied Our signs, the ones indicating his Mission, lest they cause him any harm. They were indeed an evil people, so We drowned them all.
Tafseer Ibn Kathir
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ
We helped him against the people,
means, `We saved him and helped him against the people,'
...
الَّذِينَ كَذَّبُوا بِأيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
who denied Our Ayat. Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
meaning, Allah drowned them all, and not one of them was left on the face of the earth, as their Prophet had prayed would happen to them.