Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 70
Al-Anbya [21]: 70 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ (الأنبياء : ٢١)
- wa-arādū
- وَأَرَادُوا۟
- And they intended
- bihi
- بِهِۦ
- for him
- kaydan
- كَيْدًا
- a plan
- fajaʿalnāhumu
- فَجَعَلْنَٰهُمُ
- but We made them
- l-akhsarīna
- ٱلْأَخْسَرِينَ
- the greatest losers
Transliteration:
Wa araadoo bihee kaidan faja'alnaahumul akhsareen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:70)
English / Sahih Translation:
And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the greatest losers. (QS. Al-Anbya, ayah 70)
Mufti Taqi Usmani
And they intended to harm him, but We made them the worst losers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They had sought to harm him, but We made them the worst losers.
Ruwwad Translation Center
They plotted to harm him, but We made them the worst losers.
A. J. Arberry
They desired to outwit him; so We made them the worse losers,
Abdul Haleem
They planned to harm him, but We made them suffer the greatest loss.
Abdul Majid Daryabadi
And they intended to do him an evil, but We made them the worst losers.
Abdullah Yusuf Ali
Then they sought a stratagem against him; but We made them the ones that lost most!
Abul Ala Maududi
They had sought to do evil to him, but We caused them to be the worst losers,
Ahmed Ali
They wished to entrap him, but We made them greater losers.
Ahmed Raza Khan
And they wished to cause him harm, so We made them the greatest of losers.
Ali Quli Qarai
They plotted to harm him, but We made them the biggest losers.
Ali Ünal
They had schemed to destroy him but We frustrated them, making them the worst of losers.
Amatul Rahman Omar
They intended a mistreatment of him, but We made them the worst losers (and they could not carry out their evil design of burning him).
English Literal
And they intended with him a plot/conspiracy/deceit , so We made them the most losers.
Faridul Haque
And they wished to cause him harm, so We made them the greatest of losers.
Hamid S. Aziz
We said, "O fire! Be you cool and a safety for Abraham!"
Hilali & Khan
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
Maulana Mohammad Ali
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham:
Mohammad Habib Shakir
And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
Muhammad Sarwar
They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure."
Qaribullah & Darwish
They sought to outwit him, but We made them the worst of losers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
Wahiduddin Khan
They had sought to do him harm, but We frustrated them.
Talal Itani
They planned to harm him, but We made them the worst losers.
Tafsir jalalayn
And they sought to outwit him, namely, by having him burnt, but We made them the greater losers, in what they sought.
Tafseer Ibn Kathir
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
they were defeated and humiliated, because they wanted to plot against the Prophet of Allah, but Allah planned against them and saved him from the fire, and thus they were defeated