Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 69

Al-Anbya [21]: 69 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ (الأنبياء : ٢١)

qul'nā
قُلْنَا
We said
yānāru
يَٰنَارُ
"O fire!
kūnī
كُونِى
Be
bardan
بَرْدًا
cool[ness]
wasalāman
وَسَلَٰمًا
and safe[ty]
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim"

Transliteration:

Qulnaa yaa naaru koonee bardanw wa salaaman 'alaaa Ibraaheem (QS. al-ʾAnbiyāʾ:69)

English / Sahih Translation:

We [i.e., Allah] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham." (QS. Al-Anbya, ayah 69)

Mufti Taqi Usmani

We said, “O fire, be cold and safe for Ibrāhīm.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”[[ It is reported in a ḥadîth collected by Bukhâri that Abraham (ﷺ) said, while being thrown into the fire, “Allah ˹alone˺ is sufficient ˹as an aid˺ for us and ˹He˺ is the best Protector.”]]

Ruwwad Translation Center

We said, “O fire, be cool and safe for Abraham.”

A. J. Arberry

We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!'

Abdul Haleem

But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’

Abdul Majid Daryabadi

We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahim

Abdullah Yusuf Ali

We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"

Abul Ala Maududi

We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."

Ahmed Ali

"Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham."

Ahmed Raza Khan

We said, “O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim.”

Ali Quli Qarai

We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’

Ali Ünal

"O fire," We ordered, "Be cool and peaceful for Abraham!"

Amatul Rahman Omar

We said, `O fire, be you a means of coolness and safety for Abraham.´

English Literal

We said: "You fire, be/become cool/cold and peaceful/safe on Abraham."

Faridul Haque

We said, "O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim."

Hamid S. Aziz

They cried, "Burn him, and stand by your gods, if you are going to do anything."

Hilali & Khan

We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"

Maulana Mohammad Ali

They said: Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything).

Mohammad Habib Shakir

We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,

Muhammad Sarwar

We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)".

Qaribullah & Darwish

'O Fire' We said, 'be coolness and safety for Abraham'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

We said: "O fire! Be you cool and safety for Ibrahim!"

Wahiduddin Khan

But We said, "Fire! Be cool and a means of safety for Abraham."

Talal Itani

We said, “O fire, be coolness and safety upon Abraham.”

Tafsir jalalayn

We said, `O fire! Be coolness and safety for Abraham!', and so it only consumed the bonds [with which he had been tied]. Its heat departed, but its luminosity remained. And by His words wa-salman, `and safety', Abraham was safe from (salima) death because of its coolness.

Tafseer Ibn Kathir

Allah said;O fire! Be you cool and safety for Ibrahim!

and there was no fire left on earth that was not extinguished."

Ibn Abbas and Abu Al-Aliyah said;

"Were it not for the fact that Allah said,
وَسَلَمًا
(and safety), Ibrahim would have been harmed by its coldness."

Qatadah said;

"On that day there was no creature that did not try to extinguish the fire for Ibrahim, except for the gecko."

Az-Zuhri said;

"The Prophet commanded that it should be killed, and called it a harmful vermin."

وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الاْأَخْسَرِينَ