Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 68
Al-Anbya [21]: 68 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا حَرِّقُوْهُ وَانْصُرُوْٓا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- ḥarriqūhu
- حَرِّقُوهُ
- "Burn him
- wa-unṣurū
- وَٱنصُرُوٓا۟
- and support
- ālihatakum
- ءَالِهَتَكُمْ
- your gods
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- fāʿilīna
- فَٰعِلِينَ
- doers"
Transliteration:
Qaaloo harriqooho wansurooo aalihatakum in kuntum faa'ileen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:68)
English / Sahih Translation:
They said, "Burn him and support your gods – if you are to act." (QS. Al-Anbya, ayah 68)
Mufti Taqi Usmani
They said, “(O people) burn him and help your gods, if you are to take action.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They concluded, “Burn him up to avenge your gods, if you must act.”
Ruwwad Translation Center
They said, “Burn him and avenge your gods, if you must do something.”
A. J. Arberry
They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.'
Abdul Haleem
They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’
Abdul Majid Daryabadi
They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing.
Abdullah Yusuf Ali
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
Abul Ala Maududi
They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."
Ahmed Ali
They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action."
Ahmed Raza Khan
They said, “Burn him and help your Gods, if you want to.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’
Ali Ünal
They exclaimed: "Burn him and so protect your deities, if you really mean to do something!"
Amatul Rahman Omar
They said, (among themselves,) `Burn him and help your gods if (at all) you would do (anything against Abraham).´
English Literal
They said: "Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that)."
Faridul Haque
They said, "Burn him and help your Gods, if you want to."
Hamid S. Aziz
"Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?"
Hilali & Khan
They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."
Maulana Mohammad Ali
Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense?
Mohammad Habib Shakir
They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
Muhammad Sarwar
They said, "Burn him to ashes if you want to help your gods".
Qaribullah & Darwish
They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "Burn him and help your gods, if you will be doing."
Wahiduddin Khan
They said, "Burn him and help your deities, if you are resolved to do something."
Talal Itani
They said, “Burn him and support your gods, if you are going to act.”
Tafsir jalalayn
They said, `Burn him, that is, [burn] Abraham, and stand by your gods, by having him burnt, if you are to do anything', in the way of standing by them. Thus they gathered lots of firewood and lit a fire throughout it. They then tied up Abraham, placed him in a ballista and had him hurled into the fire. God, exalted be He, says;
Tafseer Ibn Kathir
How Ibrahim was thrown into the Fire and how Allah controlled it
When their arguments were refuted and their incapability became clear, when truth was made manifest and falsehood was defeated, they resorted to using their power and strength, and;
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا الِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
They said;"Burn him and help your gods, if you will be doing."
So they gathered together a huge amount of wood.
As-Suddi said,
"I if a woman was sick, she would make a vow that if she recovered she would bring wood to burn Ibrahim. Then they made a hole in the ground and set it aflame, and it burned with huge sparks and immense flames. There had never been a fire like it. They put Ibrahim, peace be upon him, into a catapult, at the suggestion of a nomadic Kurdish man from Persia."
Shu`ayb Al-Jaba'i said,
"His name was Hayzan, and Allah caused the earth to swallow him up, and he will remain sinking into it until the Day of Resurrection.
When they threw him he said, `Sufficient for me is Allah, and He is the best disposer of affairs."'
This is similar to what Al-Bukhari recorded from Ibn Abbas that Ibrahim said,
"`Sufficient for me is Allah, and He is the best disposer of affairs,"
when he was thrown into the fire, and Muhammad said it when they said;
إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُواْ لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَـناً وَقَالُواْ حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ
Verily, the people have gathered against you, therefore, fear them. But it increased them in faith, and they said;"Allah is sufficient for us, and He is the best disposer of affairs." (3;173)
Sa`id bin Jubayr reported that Ibn Abbas said;
"When Ibrahim was thrown into the fire, the keeper (angel) of the rain said;`When will I be commanded to send rain.' But the command of Allah was more swift.
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَمًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ