Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 64

Al-Anbya [21]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ (الأنبياء : ٢١)

farajaʿū
فَرَجَعُوٓا۟
So they returned
ilā
إِلَىٰٓ
to
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and said
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
antumu
أَنتُمُ
[you]
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers"

Transliteration:

Faraja'ooo ilaaa anfusihim faqaalooo innakum antumuz zaalimoon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:64)

English / Sahih Translation:

So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." (QS. Al-Anbya, ayah 64)

Mufti Taqi Usmani

So they turned to one another and said, “In fact, you yourselves are the wrongdoers.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”

Ruwwad Translation Center

So they turned back to one another, and said, “Indeed, it is you who are the wrongdoers.”

A. J. Arberry

So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.'

Abdul Haleem

They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’

Abdul Majid Daryabadi

They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers.

Abdullah Yusuf Ali

So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"

Abul Ala Maududi

Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."

Ahmed Ali

Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."

Ahmed Raza Khan

So they turned towards their own selves and (inwardly) said, “Indeed you yourselves are unjust.”

Ali Quli Qarai

Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’

Ali Ünal

So they turned to their conscious nature which awoke to truth, and said (among themselves): "You (we), it is you (we) who are the wrongdoers!"

Amatul Rahman Omar

Then they turned to their leaders and to one another and said, `You, yourselves are surely in the wrong.´

English Literal

So they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive."

Faridul Haque

So they turned towards their own selves and (inwardly) said, "Indeed you yourselves are unjust."

Hamid S. Aziz

Said he, "Nay, it was this largest of the idols. But ask them, if they can speak."

Hilali & Khan

So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."

Maulana Mohammad Ali

He said: Surely (someone) has done it. The chief of them is this; so ask them, if they can speak.

Mohammad Habib Shakir

Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.

Muhammad Sarwar

Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers".

Qaribullah & Darwish

So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So they turned to themselves and said: "Verily, you are the wrongdoers."

Wahiduddin Khan

Then they turned to one another and said, "It is you yourselves who are in the wrong,"

Talal Itani

Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”

Tafsir jalalayn

So they turned [thinking] to themselves, in reflection, and they said, to themselves; `Truly it is you who are the evildoers', for worshipping that which cannot speak.

Tafseer Ibn Kathir

The People's admission of their gods' incapability, and Ibrahim's preaching

Allah tells us that when Ibrahim said what he said, his people,

فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ

turned to themselves,

meaning, they blamed themselves for not taking precautions and protecting their gods.

فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ



They said;Verily, you are the wrongdoers.

i.e., because you neglected them and did not guard them.