Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 62
Al-Anbya [21]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْٓا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۗ (الأنبياء : ٢١)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- a-anta
- ءَأَنتَ
- "Have you
- faʿalta
- فَعَلْتَ
- done
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- biālihatinā
- بِـَٔالِهَتِنَا
- to our gods
- yāib'rāhīmu
- يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
- O Ibrahim?"
Transliteration:
Qaalooo 'a-anta fa'alta haazaa bi aalihatinaa yaaa Ibraaheem(QS. al-ʾAnbiyāʾ:62)
English / Sahih Translation:
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?" (QS. Al-Anbya, ayah 62)
Mufti Taqi Usmani
They said, “Is it you O Ibrāhīm who has done this to our gods?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They asked, “Was it you who did this to our gods, O Abraham?”
Ruwwad Translation Center
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
A. J. Arberry
They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'
Abdul Haleem
They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’
Abdul Majid Daryabadi
They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim?
Abdullah Yusuf Ali
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
Abul Ala Maududi
(On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"
Ahmed Ali
"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.
Ahmed Raza Khan
They said, “Did you do this to our Gods, O Ibrahim?”
Ali Quli Qarai
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
Ali Ünal
"Abraham," they asked, "is it you who has done this to our deities?"
Amatul Rahman Omar
(When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods?´
English Literal
They said: "Did you make/do this with our Gods, you Abraham?"
Faridul Haque
They said, "Did you do this to our Gods, O Ibrahim?"
Hamid S. Aziz
Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
Hilali & Khan
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
Maulana Mohammad Ali
They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness.
Mohammad Habib Shakir
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Muhammad Sarwar
They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"
Qaribullah & Darwish
'Abraham' they said, 'was it you who did this to our gods'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim"
Wahiduddin Khan
They said, "Abraham, was it you who did this to our deities?"
Talal Itani
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
Tafsir jalalayn
They said, to him, after he had been brought [before them]; `So, is it you (read a-anta, [either] pronouncing fully the two hamzas; or substituting an alif for the second one, or not pronouncing it [the second one], and inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or without [this insertion]) who has done this to our gods, O Abraham?'