Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 62

Al-Anbya [21]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْٓا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۗ (الأنبياء : ٢١)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
a-anta
ءَأَنتَ
"Have you
faʿalta
فَعَلْتَ
done
hādhā
هَٰذَا
this
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَا
to our gods
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim?"

Transliteration:

Qaalooo 'a-anta fa'alta haazaa bi aalihatinaa yaaa Ibraaheem (QS. al-ʾAnbiyāʾ:62)

English / Sahih Translation:

They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?" (QS. Al-Anbya, ayah 62)

Mufti Taqi Usmani

They said, “Is it you O Ibrāhīm who has done this to our gods?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They asked, “Was it you who did this to our gods, O  Abraham?”

Ruwwad Translation Center

They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”

A. J. Arberry

They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'

Abdul Haleem

They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’

Abdul Majid Daryabadi

They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim?

Abdullah Yusuf Ali

They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"

Abul Ala Maududi

(On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"

Ahmed Ali

"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.

Ahmed Raza Khan

They said, “Did you do this to our Gods, O Ibrahim?”

Ali Quli Qarai

They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’

Ali Ünal

"Abraham," they asked, "is it you who has done this to our deities?"

Amatul Rahman Omar

(When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods?´

English Literal

They said: "Did you make/do this with our Gods, you Abraham?"

Faridul Haque

They said, "Did you do this to our Gods, O Ibrahim?"

Hamid S. Aziz

Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."

Hilali & Khan

They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"

Maulana Mohammad Ali

They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness.

Mohammad Habib Shakir

They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?

Muhammad Sarwar

They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"

Qaribullah & Darwish

'Abraham' they said, 'was it you who did this to our gods'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim"

Wahiduddin Khan

They said, "Abraham, was it you who did this to our deities?"

Talal Itani

They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”

Tafsir jalalayn

They said, to him, after he had been brought [before them]; `So, is it you (read a-anta, [either] pronouncing fully the two hamzas; or substituting an alif for the second one, or not pronouncing it [the second one], and inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or without [this insertion]) who has done this to our gods, O Abraham?'