Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 6
Al-Anbya [21]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- mā
- مَآ
- Not
- āmanat
- ءَامَنَتْ
- believed
- qablahum
- قَبْلَهُم
- before them
- min
- مِّن
- any
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- town
- ahlaknāhā
- أَهْلَكْنَٰهَآۖ
- which We destroyed
- afahum
- أَفَهُمْ
- so will they
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe?
Transliteration:
Maaa aaamanat qablahum min qaryatin ahlaknaahaa a-fahum yu'minoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:6)
English / Sahih Translation:
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? (QS. Al-Anbya, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
Ruwwad Translation Center
Not a single town We destroyed before them believed [after receiving signs]; will they then believe?
A. J. Arberry
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?
Abdul Haleem
But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe?
Abdul Majid Daryabadi
Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe?
Abdullah Yusuf Ali
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed; will these believe?
Abul Ala Maududi
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe?
Ahmed Ali
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?
Ahmed Raza Khan
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?
Ali Quli Qarai
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?
Ali Ünal
Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe?
Amatul Rahman Omar
(Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction).
English Literal
None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing?
Faridul Haque
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?
Hamid S. Aziz
"Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent."
Hilali & Khan
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?
Maulana Mohammad Ali
Nay, say they: Medleys of dreams! nay, he has forged it! nay, he is a poet! so let him bring to us a sign such as the former (prophets) were sent (with).
Mohammad Habib Shakir
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Muhammad Sarwar
The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?
Qaribullah & Darwish
Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Not one of the towns of those which We destroyed, believed before them; will they then believe.
Wahiduddin Khan
Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe?
Talal Itani
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe?
Tafsir jalalayn
No town before them ever believed -- meaning [none of] its inhabitants -- of those that We destroyed, for the denial of the signs brought to them. Would they then believe? No.
Tafseer Ibn Kathir
Not one of the towns of those which We destroyed, believed before them; will they then believe!
None of the peoples to whom Messengers were sent were given a sign at the hands of their Prophet and believed. On the contrary, they disbelieved and We destroyed them as a result. Would these people believe in a sign if they saw it! Not at all!
In fact,
إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُوْمِنُونَ
وَلَوْ جَأءَتْهُمْ كُلُّ ءايَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ
Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe. Even if every sign should come to them, until they see the painful torment. (10;96-97)
Indeed, they witnessed clear signs and definitive proof at the hands of the Messenger of Allah, signs which were far clearer and more overwhelming than any that had been witnessed in the case of any other Prophet, may the blessings and peace of Allah be upon them all