Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 58
Al-Anbya [21]: 58 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- fajaʿalahum
- فَجَعَلَهُمْ
- So he made them
- judhādhan
- جُذَٰذًا
- (into) pieces
- illā
- إِلَّا
- except
- kabīran
- كَبِيرًا
- a large (one)
- lahum
- لَّهُمْ
- of them
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to it
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return
Transliteration:
Faja'alahum juzaazan illaa kabeeral lahum la'allahum ilaihi yarji'oon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:58)
English / Sahih Translation:
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. (QS. Al-Anbya, ayah 58)
Mufti Taqi Usmani
Then, he turned all of them into pieces, except the big one of them, so that they may come back to it.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So he smashed them into pieces, except the biggest of them, so they might turn to it ˹for answers˺.
Ruwwad Translation Center
So he broke them into pieces, except the biggest of them, so that they might come back to it.
A. J. Arberry
So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it.
Abdul Haleem
He broke them all into pieces, but left the biggest one for them to return to.
Abdul Majid Daryabadi
Then he made them fragments, all except the big one of them, that haply unto it they may return.
Abdullah Yusuf Ali
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
Abul Ala Maududi
Then he broke them all into pieces, sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him.
Ahmed Ali
So he smashed them up to pieces with the exception of the biggest, so that they may turn to it.
Ahmed Raza Khan
He shattered them all, except the biggest among them, that perhaps they may question it.
Ali Quli Qarai
So he broke them into pieces—all except the biggest of them—so that they might come back to it.
Ali Ünal
And then he broke all of them to pieces except the one biggest in their sight, so that they might be able turn back to it (to ask what had happened)!
Amatul Rahman Omar
So he smashed them all into pieces, except their chief (idol), that they might return to it (for inquiry as he planned).
English Literal
So he made them broken/pieces except a big/large (one) for them, maybe/perhaps to it they return.
Faridul Haque
He shattered them all, except the biggest among them, that perhaps they may question it.
Hamid S. Aziz
And, by Allah! I have a plan for your idols after you have gone and turned your backs!"
Hilali & Khan
So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.
Maulana Mohammad Ali
And, by Allah! I will certainly plan against your idols after you go away, turning your backs.
Mohammad Habib Shakir
So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
Muhammad Sarwar
He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it.
Qaribullah & Darwish
He broke them all into pieces, except their great one so that they might return to it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So he broke them to pieces, except the biggest of them, that they might turn to it.
Wahiduddin Khan
He broke them all into pieces, except for the biggest one of them, so that they might return to it [for enquiry].
Talal Itani
So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it.
Tafsir jalalayn
And so, after they had set off to a gathering of theirs on one of their festival days, he reduced them to fragments (read judhdhan or jidhdhan, meaning `pieces'), [smashing them] with a hatchet, [all] except the principal one among them, around whose neck he hung the hatchet, that they might return to it, that is, to the principal one, and see what he had done to the others.
Tafseer Ibn Kathir
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلاَّ كَبِيرًا لَّهُمْ
So he broke them to pieces, except the biggest of them,
means, he smashed them all, except for the biggest idol.
This is like the Ayah,
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْباً بِالْيَمِينِ
Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand. (37;93)
لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
that they might turn to it.
It was said that he put a hammer in the hands of the biggest idol so that the people would think that it had become jealous on its own account and objected to these smaller idols being worshipped alongside it, so it had broken them.
قَالُوا مَن فَعَلَ هَذَا بِألِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ