Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 57

Al-Anbya [21]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

watal-lahi
وَتَٱللَّهِ
And by Allah
la-akīdanna
لَأَكِيدَنَّ
surely I will plan
aṣnāmakum
أَصْنَٰمَكُم
(against) your idols
baʿda
بَعْدَ
after
an
أَن
[that]
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you go away
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
turning (your) backs"

Transliteration:

Wa tallaahi la akeedanna asnaamakum ba'da an tuwalloo mudbireen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:57)

English / Sahih Translation:

And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." (QS. Al-Anbya, ayah 57)

Mufti Taqi Usmani

And I swear by Allah that I will devise something against your idols after you have gone away turning your backs.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.”

Ruwwad Translation Center

By Allah, I will surely plot against your idols after you have turned and gone away.”

A. J. Arberry

And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.'

Abdul Haleem

By God I shall certainly plot against your idols as soon as you have turned your backs!’

Abdul Majid Daryabadi

And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward.

Abdullah Yusuf Ali

"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..

Abul Ala Maududi

By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone."

Ahmed Ali

I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone."

Ahmed Raza Khan

“And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs.”

Ali Quli Qarai

By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.’

Ali Ünal

And (he made a decision:) "By God, I will most certainly devise a plan against your idols as soon as you have turned your backs and gone away!"

Amatul Rahman Omar

`And, by Allâh, I will indeed plan a stern plan against your idols after you have left turning your backs.´

English Literal

And by God, I will manipulate/fight/(destroy) (E) your idols/statues , after that you turn giving (your) backs.

Faridul Haque

"And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs."

Hamid S. Aziz

He said, "Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated (created from nothing); and I am of those who testify unto this;

Hilali & Khan

"And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."

Maulana Mohammad Ali

He said: Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who bear witness to this.

Mohammad Habib Shakir

And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.

Muhammad Sarwar

Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away."

Qaribullah & Darwish

By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And by Allah, I shall plot a plan for your idols after you have gone away and turned your backs."

Wahiduddin Khan

By the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs!"

Talal Itani

“By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.”

Tafsir jalalayn

And, by God, I shall devise [a stratagem] against your idols after you have gone away, with your backs turned'.

Tafseer Ibn Kathir

How Ibrahim broke the Idols

Then Ibrahim swore an oath, which some of his people heard, to plot against their idols, i.e., to break them and destroy them after they had gone away and turned their backs, when they went out to their festival. They had a festival which they would go out to celebrate.

Abu Ishaq reported from Abu Al-Ahwas from Abdullah (Ibn Mas`ud),

"When the people of Ibrahim went out to celebrate their festival, they passed by him and said, `O Ibrahim, are you not coming out with us?'

He said, `I am sick.' "

It was only the day before that he had said,

وَتَاللَّهِ لَاَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ



And by Allah, I shall plot a plan for your idols after you have gone away and turned your backs.

and some of the people had heard him.