Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 56

Al-Anbya [21]: 56 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ بَلْ رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الَّذِيْ فَطَرَهُنَّۖ وَاَنَا۠ عَلٰى ذٰلِكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

qāla
قَالَ
He said
bal
بَل
"Nay
rabbukum
رَّبُّكُمْ
your Lord
rabbu
رَبُّ
(is the) Lord
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
faṭarahunna
فَطَرَهُنَّ
created them
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
ʿalā
عَلَىٰ
to
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
mina
مِّنَ
of
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses

Transliteration:

Qaala bar Rabbukum Rabbus samaawaati wal ardil lazee fatarahunna wa ana 'alaa zaalikum minash shaahideen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:56)

English / Sahih Translation:

He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify. (QS. Al-Anbya, ayah 56)

Mufti Taqi Usmani

He said, “No, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who has created them, and I am one of those who bear witness to it.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He replied, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them ˹both˺. And to that I bear witness.”

Ruwwad Translation Center

He said, “Nay, your Lord is the Lord of the heavens and earth, Who created them, and I am one of those who bear witness to it.

A. J. Arberry

He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.

Abdul Haleem

He said, ‘Listen! Your true Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who created them, and I am a witness to this.

Abdul Majid Daryabadi

He said: Aye! your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them, and as to that I am of the witnesses.

Abdullah Yusuf Ali

He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing); and I am a witness to this (Truth).

Abul Ala Maududi

He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you.

Ahmed Ali

He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this.

Ahmed Raza Khan

He said, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who created them; and I am of those who testify to it.”

Ali Quli Qarai

He said, ‘Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I affirm that.

Ali Ünal

He answered: "No, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who has originated them, each with particular features, and I am one to bear witness to this truth."

Amatul Rahman Omar

(Abraham) said, `(I am playing no jokes on you.) Your (true) Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who originated them; and I am of those who bear witness to (the truth of) this before you.

English Literal

He said: "But your Lord (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s Lord, who created them (B) ,and I am on that from the witnessing/testifying."

Faridul Haque

He said, "In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who created them; and I am of those who testify to it."

Hamid S. Aziz

They said, "Do you come to us with the truth, or are you but of those who jest?"

Hilali & Khan

He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.

Maulana Mohammad Ali

They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters?

Mohammad Habib Shakir

He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.

Muhammad Sarwar

He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact".

Qaribullah & Darwish

'No' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and to that I am one of the witnesses."

Wahiduddin Khan

Abraham replied, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I bear witness to that.

Talal Itani

He said, “Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that.

Tafsir jalalayn

He said, `Nay, but your Lord, the [only] One worthy of being worshipped, is the Lord, the Owner, of the heavens and the earth, [the One] Who originated them, [Who] created them without any precedent, and to that, which I have said, I am a witness.

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالاْاَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ

He said;"Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them..."

meaning, your Lord, beside Whom there is no other god, is the One Who created the heavens and the earth and all that they contain; He is the One Who initiated their creation; He is the Creator of all things.

وَأَنَا عَلَى ذَلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ



and to that I am one of the witnesses.

means, and I bear witness that there is no God other than Him and no Lord except Him