Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 55

Al-Anbya [21]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
am
أَمْ
or
anta
أَنتَ
you
mina
مِنَ
(are) of
l-lāʿibīna
ٱللَّٰعِبِينَ
those who play?"

Transliteration:

Qaalooo aji'tanaa bil haqqi am anta minal laa'ibeen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:55)

English / Sahih Translation:

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?" (QS. Al-Anbya, ayah 55)

Mufti Taqi Usmani

They said, “Did you come to us with truth or are you one of the triflers?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”

Ruwwad Translation Center

They said, “Have you come to us with the truth, or are you joking?”

A. J. Arberry

They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'

Abdul Haleem

They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’

Abdul Majid Daryabadi

They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport?

Abdullah Yusuf Ali

They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"

Abul Ala Maududi

They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"

Ahmed Ali

They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"

Ahmed Raza Khan

They said, “Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?”

Ali Quli Qarai

They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’

Ali Ünal

They asked: "Is it the truth that you are proclaiming to us or are you jesting?"

Amatul Rahman Omar

They said, `Is it (really) the truth that you have brought us or are you of those playing a joke (on us)?´

English Literal

They said: "Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?"226

Faridul Haque

They said, "Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?"

Hamid S. Aziz

Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error."

Hilali & Khan

They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"

Maulana Mohammad Ali

He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error.

Mohammad Habib Shakir

They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

Muhammad Sarwar

They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"

Qaribullah & Darwish

They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play about"

Wahiduddin Khan

They said, "Have you brought us the truth or are you jesting?"

Talal Itani

They said, “Are you telling us the truth, or are you just playing?”

Tafsir jalalayn

They said, `Do you bring us the truth, in that which you are saying, or are you being frivolous?', in this regard.

Tafseer Ibn Kathir

They said;"Have you brought us the Truth, or are you one of those who play about?"

They said;`These words that you are saying, are you speaking in jest or are you telling the truth! For we have never heard such a thing before.'