Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 54
Al-Anbya [21]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (الأنبياء : ٢١)
- qāla
- قَالَ
- He said
- laqad
- لَقَدْ
- "Verily
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- antum
- أَنتُمْ
- [you]
- waābāukum
- وَءَابَآؤُكُمْ
- and your forefathers
- fī
- فِى
- (were) in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- manifest"
Transliteration:
Qaala laqad kuntum antum wa aabaaa'ukum fee dalaalim mubeen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:54)
English / Sahih Translation:
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error." (QS. Al-Anbya, ayah 54)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Surely you and your fathers have been in open error.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
Ruwwad Translation Center
He said, “Indeed, you and your forefathers were clearly misguided.”
A. J. Arberry
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.'
Abdul Haleem
He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’
Abdul Majid Daryabadi
He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest.
Abdullah Yusuf Ali
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
Abul Ala Maududi
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
Ahmed Ali
He said: "You and your fathers were in clear error."
Ahmed Raza Khan
He said, “Indeed you all – you and your forefathers – were in open error.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’
Ali Ünal
"So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error."
Amatul Rahman Omar
He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken.´
English Literal
He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance."
Faridul Haque
He said, "Indeed you all - you and your forefathers - were in open error."
Hamid S. Aziz
Said they, "We found our fathers worshipping them."
Hilali & Khan
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
Maulana Mohammad Ali
They said: We found our fathers worshipping them.
Mohammad Habib Shakir
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Muhammad Sarwar
He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
Qaribullah & Darwish
He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
Wahiduddin Khan
Abraham said, "Indeed, you and your fathers have been clearly misguided."
Talal Itani
He said, “You and your parents are in evident error.”
Tafsir jalalayn
He said, to them, `Truly you and your fathers, by worshipping them, have been in manifest error'.
Tafseer Ibn Kathir
He (Ibrahim) said;Indeed you and your fathers have been in manifest error.
meaning, Speaking to your fathers whose actions you cite as evidence would be the same as speaking to you. Both you and they are misguided and are not following any straight path.' When he called their intelligence into question, and said that their fathers were misguided and belittled their gods,
قَالُوا أَجِيْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّعِبِينَ