Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 53

Al-Anbya [21]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا لَهَا عٰبِدِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

qālū
قَالُوا۟
They said
wajadnā
وَجَدْنَآ
"We found
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
lahā
لَهَا
of them
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
worshippers"

Transliteration:

Qaaloo wajadnaaa aabaaa'anaa lahaa 'aabideen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:53)

English / Sahih Translation:

They said, "We found our fathers worshippers of them." (QS. Al-Anbya, ayah 53)

Mufti Taqi Usmani

They said, “We found our fathers worshipping them,”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They replied, “We found our forefathers worshipping them.”

Ruwwad Translation Center

They said, “We found our forefathers worshiping them.”

A. J. Arberry

They said, 'We found our fathers serving them.'

Abdul Haleem

They replied, ‘We found our fathers worshipping them.’

Abdul Majid Daryabadi

They said: we found our fathers the worshippers thereof.

Abdullah Yusuf Ali

They said, "We found our fathers worshipping them."

Abul Ala Maududi

They answered: "We found our fathers worshipping them."

Ahmed Ali

They replied: "We found our fathers worshipping them."

Ahmed Raza Khan

They said, “We found our forefathers worshipping them.”

Ali Quli Qarai

They said, ‘We found our fathers worshipping them.’

Ali Ünal

They said: "We have found our forefathers worshipping them."

Amatul Rahman Omar

They said, `We found our fathers worshipping them.´

English Literal

They said: "We found our fathers to it worshipping."

Faridul Haque

They said, "We found our forefathers worshipping them."

Hamid S. Aziz

When he said to his father and to his people, "What are these images to which you pay devotion?"

Hilali & Khan

They said:"We found our fathers worshipping them."

Maulana Mohammad Ali

When he said to his sire and his people: What are these images to whose worship you cleave?

Mohammad Habib Shakir

They said: We found our fathers worshipping them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: We found our fathers worshippers of them.

Muhammad Sarwar

They replied, "We found our fathers worshipping them".

Qaribullah & Darwish

They replied: 'We found our fathers worshipping them'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "We found our fathers worshipping them."

Wahiduddin Khan

They replied, "We found our fathers worshipping them."

Talal Itani

They said, “We found our parents worshiping them.”

Tafsir jalalayn

They said, `We found our fathers worshipping them', and so we followed their example.

Tafseer Ibn Kathir

They said;"We found our fathers worshipping them."

means, they had no other evidence apart from the misguided actions of their forefathers.

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَابَاوُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ