Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 53
Al-Anbya [21]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا لَهَا عٰبِدِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- wajadnā
- وَجَدْنَآ
- "We found
- ābāanā
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers
- lahā
- لَهَا
- of them
- ʿābidīna
- عَٰبِدِينَ
- worshippers"
Transliteration:
Qaaloo wajadnaaa aabaaa'anaa lahaa 'aabideen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:53)
English / Sahih Translation:
They said, "We found our fathers worshippers of them." (QS. Al-Anbya, ayah 53)
Mufti Taqi Usmani
They said, “We found our fathers worshipping them,”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They replied, “We found our forefathers worshipping them.”
Ruwwad Translation Center
They said, “We found our forefathers worshiping them.”
A. J. Arberry
They said, 'We found our fathers serving them.'
Abdul Haleem
They replied, ‘We found our fathers worshipping them.’
Abdul Majid Daryabadi
They said: we found our fathers the worshippers thereof.
Abdullah Yusuf Ali
They said, "We found our fathers worshipping them."
Abul Ala Maududi
They answered: "We found our fathers worshipping them."
Ahmed Ali
They replied: "We found our fathers worshipping them."
Ahmed Raza Khan
They said, “We found our forefathers worshipping them.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘We found our fathers worshipping them.’
Ali Ünal
They said: "We have found our forefathers worshipping them."
Amatul Rahman Omar
They said, `We found our fathers worshipping them.´
English Literal
They said: "We found our fathers to it worshipping."
Faridul Haque
They said, "We found our forefathers worshipping them."
Hamid S. Aziz
When he said to his father and to his people, "What are these images to which you pay devotion?"
Hilali & Khan
They said:"We found our fathers worshipping them."
Maulana Mohammad Ali
When he said to his sire and his people: What are these images to whose worship you cleave?
Mohammad Habib Shakir
They said: We found our fathers worshipping them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: We found our fathers worshippers of them.
Muhammad Sarwar
They replied, "We found our fathers worshipping them".
Qaribullah & Darwish
They replied: 'We found our fathers worshipping them'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "We found our fathers worshipping them."
Wahiduddin Khan
They replied, "We found our fathers worshipping them."
Talal Itani
They said, “We found our parents worshiping them.”
Tafsir jalalayn
They said, `We found our fathers worshipping them', and so we followed their example.
Tafseer Ibn Kathir
They said;"We found our fathers worshipping them."
means, they had no other evidence apart from the misguided actions of their forefathers.
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَابَاوُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ