Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 52
Al-Anbya [21]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِيْٓ اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- idh
- إِذْ
- When
- qāla
- قَالَ
- he said
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- waqawmihi
- وَقَوْمِهِۦ
- and his people
- mā
- مَا
- "What
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- (are) these
- l-tamāthīlu
- ٱلتَّمَاثِيلُ
- [the] statues
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- antum
- أَنتُمْ
- you
- lahā
- لَهَا
- to it
- ʿākifūna
- عَٰكِفُونَ
- (are) devoted?"
Transliteration:
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maa haazihit tamaaseelul lateee antum lahee 'aakifoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:52)
English / Sahih Translation:
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" (QS. Al-Anbya, ayah 52)
Mufti Taqi Usmani
when he said to his father and his people, “What are these statues you are devoted to?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”
Ruwwad Translation Center
When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”
A. J. Arberry
when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'
Abdul Haleem
He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’
Abdul Majid Daryabadi
Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving?
Abdullah Yusuf Ali
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
Abul Ala Maududi
Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"
Ahmed Ali
When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"
Ahmed Raza Khan
When he said to his father and his people, “What are these idols before whom you squat (worshipping)?”
Ali Quli Qarai
when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’
Ali Ünal
He said to his father and people: "What are these images to which you pay such sincere devotion?"
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when he said to his sire and his people, `What (good) are these images to which you sit down to worship with so much devotion?´
English Literal
When he said to his father and to his nation: "What (are) these the statues which you are to it devoting/dedicating ?"
Faridul Haque
When he said to his father and his people, "What are these idols before whom you squat (worshipping)?"
Hamid S. Aziz
And We gave Abraham of old his Rectitude of conduct (or proper course, as distinct from Faith); for We were aware of him (his faith).
Hilali & Khan
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
Maulana Mohammad Ali
And certainly We gave Abraham his rectitude before, and We knew him well.
Mohammad Habib Shakir
When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
Muhammad Sarwar
Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?"
Qaribullah & Darwish
He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
When he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoted"
Wahiduddin Khan
When he asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?"
Talal Itani
When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”
Tafsir jalalayn
when he said to his father and his people, `What are these images, [these] idols, to which you [constantly] cleave?', that is, which you are constantly worshipping.
Tafseer Ibn Kathir
When he said to his father and his people;"What are these images, to which you are devoted!"
This is the guidance which he had been given during his youth;his denunciation of his people's worship of idols instead of Allah.
Ibrahim said;
..
مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
"What are these images, to which you are devoted!"
meaning, which you worship with such devotion.
قَالُوا وَجَدْنَا ابَاءنَا لَهَا عَابِدِينَ