Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 46

Al-Anbya [21]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَىِٕنْ مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

wala-in
وَلَئِن
And if
massathum
مَّسَّتْهُمْ
touches them
nafḥatun
نَفْحَةٌ
a whiff
min
مِّنْ
of
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
innā
إِنَّا
Indeed we
kunnā
كُنَّا
[we] were
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"

Transliteration:

Wa la'im massat hum nafhatum min 'azaabi Rabbika la yaqoolunna yaawailanaaa innnaa kunnaa zaalimeen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:46)

English / Sahih Translation:

And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers." (QS. Al-Anbya, ayah 46)

Mufti Taqi Usmani

If a whiff of your Lord’s torment were to touch them, they would certainly say, “Alas to us! We were wrongdoers indeed.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”

Ruwwad Translation Center

If a mere breath of your Lord’s torment were to touch them, they would surely say, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”

A. J. Arberry

If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.'

Abdul Haleem

yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!’

Abdul Majid Daryabadi

And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers.

Abdullah Yusuf Ali

If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"

Abul Ala Maududi

Were only the slightest whiff from your Lord's punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers."

Ahmed Ali

Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful."

Ahmed Raza Khan

And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, “Woe to us – we were indeed unjust!”

Ali Quli Qarai

Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’

Ali Ünal

And yet, if but a breath of your Lord’s punishment touches them, they are sure to cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"

Amatul Rahman Omar

And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust.´

English Literal

And if a blow/breath from your Lord`s torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive."

Faridul Haque

And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, "Woe to us - we were indeed unjust!"

Hamid S. Aziz

Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned.

Hilali & Khan

And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Maulana Mohammad Ali

Say: I warn you only by revelation; and the deaf hear not the call when they are warned.

Mohammad Habib Shakir

And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.

Muhammad Sarwar

If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."

Qaribullah & Darwish

But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if a breath of the torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been wrongdoers."

Wahiduddin Khan

yet if even a breath of your Lord's punishment touched them, they would say, "Woe to us! We were indeed wrongdoers."

Talal Itani

And when a breath of your Lord’s punishment touches them, they say, “Woe to us, we were truly wicked.”

Tafsir jalalayn

And if a whiff, a slight instance, of your Lord's chastisement were to touch them, they would indeed say, `O (y, used for drawing attention [to something]) woe for us!, [O this is] our destruction! Truly we were doing evil', in ascribing partners to God and denying [the Mission of] Muhammad (s).

Tafseer Ibn Kathir

And if a breath of the torment of your Lord touches them, they will surely, cry;"Woe unto us! Indeed we have been wrongdoers!"

If these disbelievers were affected by the slightest touch of Allah's punishment, they would confess their sins and admit that they had wronged themselves in this world