Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 42
Al-Anbya [21]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ مَنْ يَّكْلَؤُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمٰنِۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُّعْرِضُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- qul
- قُلْ
- Say
- man
- مَن
- "Who
- yakla-ukum
- يَكْلَؤُكُم
- (can) protect you
- bi-al-layli
- بِٱلَّيْلِ
- in the night
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- and the day
- mina
- مِنَ
- from
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِۗ
- the Most Gracious?"
- bal
- بَلْ
- Yet
- hum
- هُمْ
- they
- ʿan
- عَن
- from
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- (the) remembrance
- rabbihim
- رَبِّهِم
- (of) their Lord
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- turn away
Transliteration:
Qul mai yakla 'ukum billaili wannahaari minar Rahmaan; bal hum 'an zikri Rabbihim mu'ridoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:42)
English / Sahih Translation:
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away. (QS. Al-Anbya, ayah 42)
Mufti Taqi Usmani
Say, “Who will guard you, during night and day, against the RaHmān (All-Merciful, Allah)?” Rather, to the remembrance of their Lord they are averse.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ask ˹them, O Prophet,˺ “Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?” Still they turn away from the remembrance of their Lord.
Ruwwad Translation Center
Say, “Who can protect you by night and by day against the Most Compassionate?” Yet they turn away from the admonition of their Lord.
A. J. Arberry
Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away.
Abdul Haleem
Say, ‘Who could protect you night and day from the Lord of Mercy?’ Yet they turn away when their Lord is mentioned.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: who guardeth you by night and by day from the Compassionate! O Yet from the remembrance of their Lord they avert themselves!
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
Abul Ala Maududi
Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?" And yet they turn away from the Admonition of their Lord.
Ahmed Ali
Say: "Who guards you from Ar-Rahman by night and by day?" Yet from a mention of their Lord they turn away.
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Who guards you night and day from the Most Gracious?” In fact they have turned away from the remembrance of their Lord.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Who can guard you, day and night, against [the punishment of] the All-beneficent [should He want to punish you]?’ Indeed, they are disregardful of their Lord’s remembrance.
Ali Ünal
Say: "Who could protect you by night and day from the All-Merciful, if He wills to punish you?" And yet, they turn away from the Book of their Lord in aversion.
Amatul Rahman Omar
Say, `Who can protect you by night and in the daytime from (the punishment of) the Most Gracious (God)?´ But rather (than thank Him) they are (truly) averse to proclaiming the greatness of their Lord.
English Literal
Say: "Who guards/protects you by the night and the daytime from the merciful? But they are from mentioning/remembering their Lord objecting/opposing .
Faridul Haque
Proclaim, "Who guards you night and day from the Most Gracious?" In fact they have turned away from the remembrance of their Lord.
Hamid S. Aziz
Prophets before you have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked.
Hilali & Khan
Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
Maulana Mohammad Ali
And messengers before thee were indeed mocked, so there befell those of them who scoffed, that whereat they scoffed.
Mohammad Habib Shakir
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
Muhammad Sarwar
Ask them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord.
Qaribullah & Darwish
Say: 'Who will guard you, by night and by day from the Merciful' But no, they turn away from their Lord's remembrance.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the Most Gracious" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
Wahiduddin Khan
Say, "Who will save you from the wrath of the Most Gracious, by night and by day?" Yet they turn away from the remembrance of their Lord.
Talal Itani
Say, “Who guards you against the Merciful by night and by day?” But they turn away from the mention of their Lord.
Tafsir jalalayn
Say, to them; `Who can guard you, preserve you, by night and day from the Compassionate One?', from His chastisement, if it should befall you? In other words, no one can do such a thing. Those being addressed [here] do not fear God's chastisement because they deny [the truth of] it. Nay, but of the Remembrance of their Lord, that is, the Qur'n, they are disregardful, failing to reflect on it.
Tafseer Ibn Kathir
قُلْ مَن يَكْلَوُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَنِ
Say;"Who can guard and protect you in the night or in the day from the Most Gracious!"
means, other than the Most Gracious Himself.
بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
means, they do not recognize the blessings and favor of Allah towards them; they turn away from His signs and blessings.