Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 40
Al-Anbya [21]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- bal
- بَلْ
- Nay
- tatīhim
- تَأْتِيهِم
- it will come to them
- baghtatan
- بَغْتَةً
- unexpectedly
- fatabhatuhum
- فَتَبْهَتُهُمْ
- and bewilder them
- falā
- فَلَا
- then not
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- they will be able
- raddahā
- رَدَّهَا
- to repel it
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- will be given respite
Transliteration:
Bal taateehim baghtatan fatabhatuhum falaa yastatee'oona raddahaa wa laa hum yunzaroon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:40)
English / Sahih Translation:
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. (QS. Al-Anbya, ayah 40)
Mufti Taqi Usmani
Rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. So they will not be able to turn it back, nor will they be given respite.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them.
Ruwwad Translation Center
Rather, it will come upon them suddenly and stun them; they will not be able to avert it, nor will they be given respite.
A. J. Arberry
Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
Abdul Haleem
It will come upon them suddenly and stupefy them; they will be powerless to push it away; they will not be reprieved.
Abdul Majid Daryabadi
Aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited.
Abdullah Yusuf Ali
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them; no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
Abul Ala Maududi
That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite.
Ahmed Ali
It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite.
Ahmed Raza Khan
In fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite.
Ali Quli Qarai
Indeed, it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So they will neither be able to avert it, nor will they be granted any respite.
Ali Ünal
But it will come upon them all of a sudden and dumbfound them. They will not be able to avert it, nor will they be given respite to escape it.
Amatul Rahman Omar
Nay it (- the punishment) shall come upon them unawares, so that it will confound them completely, and they will not be able to avert it and no respite shall be given them.
English Literal
But it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time .
Faridul Haque
In fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite.
Hamid S. Aziz
If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Hilali & Khan
Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.
Maulana Mohammad Ali
If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped!
Mohammad Habib Shakir
Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
Muhammad Sarwar
The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.
Qaribullah & Darwish
It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay, it will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it nor will they get respite.
Wahiduddin Khan
Indeed, it will come upon them suddenly and confound them; and they will not be able to ward it off, nor shall they be reprieved.
Talal Itani
In fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. They will not be able to repel it, and they will not be reprieved.
Tafsir jalalayn
Nay, but it, the Resurrection, shall come upon them suddenly, dumbfounding them, confusing them, and they shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite, [nor shall they] be given any [extra] time to make a repentance or offer an excuse.
Tafseer Ibn Kathir
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً
Nay, it will come upon them all of a sudden,
means, the Fire will come upon them suddenly, i.e., it will take them by surprise.
فَتَبْهَتُهُمْ
and will perplex them,
means, it will scare them, and they will succumb to it in confusion, not knowing what they are doing.
فَلَ يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا
and they will have no power to avert it,
means, they will have no means of doing so.
وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
nor will they get respite.
means, it will not be delayed for them even for an instant.