Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 40

Al-Anbya [21]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

bal
بَلْ
Nay
tatīhim
تَأْتِيهِم
it will come to them
baghtatan
بَغْتَةً
unexpectedly
fatabhatuhum
فَتَبْهَتُهُمْ
and bewilder them
falā
فَلَا
then not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
raddahā
رَدَّهَا
to repel it
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite

Transliteration:

Bal taateehim baghtatan fatabhatuhum falaa yastatee'oona raddahaa wa laa hum yunzaroon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:40)

English / Sahih Translation:

Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved. (QS. Al-Anbya, ayah 40)

Mufti Taqi Usmani

Rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. So they will not be able to turn it back, nor will they be given respite.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them.

Ruwwad Translation Center

Rather, it will come upon them suddenly and stun them; they will not be able to avert it, nor will they be given respite.

A. J. Arberry

Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.

Abdul Haleem

It will come upon them suddenly and stupefy them; they will be powerless to push it away; they will not be reprieved.

Abdul Majid Daryabadi

Aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited.

Abdullah Yusuf Ali

Nay, it may come to them all of a sudden and confound them; no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.

Abul Ala Maududi

That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite.

Ahmed Ali

It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite.

Ahmed Raza Khan

In fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite.

Ali Quli Qarai

Indeed, it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So they will neither be able to avert it, nor will they be granted any respite.

Ali Ünal

But it will come upon them all of a sudden and dumbfound them. They will not be able to avert it, nor will they be given respite to escape it.

Amatul Rahman Omar

Nay it (- the punishment) shall come upon them unawares, so that it will confound them completely, and they will not be able to avert it and no respite shall be given them.

English Literal

But it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time .

Faridul Haque

In fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite.

Hamid S. Aziz

If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!

Hilali & Khan

Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.

Maulana Mohammad Ali

If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped!

Mohammad Habib Shakir

Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.

Muhammad Sarwar

The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.

Qaribullah & Darwish

It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, it will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it nor will they get respite.

Wahiduddin Khan

Indeed, it will come upon them suddenly and confound them; and they will not be able to ward it off, nor shall they be reprieved.

Talal Itani

In fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. They will not be able to repel it, and they will not be reprieved.

Tafsir jalalayn

Nay, but it, the Resurrection, shall come upon them suddenly, dumbfounding them, confusing them, and they shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite, [nor shall they] be given any [extra] time to make a repentance or offer an excuse.

Tafseer Ibn Kathir

بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً

Nay, it will come upon them all of a sudden,

means, the Fire will come upon them suddenly, i.e., it will take them by surprise.

فَتَبْهَتُهُمْ

and will perplex them,

means, it will scare them, and they will succumb to it in confusion, not knowing what they are doing.

فَلَ يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا

and they will have no power to avert it,

means, they will have no means of doing so.

وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ



nor will they get respite.

means, it will not be delayed for them even for an instant.