Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 36
Al-Anbya [21]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- raāka
- رَءَاكَ
- you see
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve
- in
- إِن
- not
- yattakhidhūnaka
- يَتَّخِذُونَكَ
- they take you
- illā
- إِلَّا
- except
- huzuwan
- هُزُوًا
- (in) ridicule
- ahādhā
- أَهَٰذَا
- "Is this
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- yadhkuru
- يَذْكُرُ
- mentions
- ālihatakum
- ءَالِهَتَكُمْ
- your gods?"
- wahum
- وَهُم
- And they
- bidhik'ri
- بِذِكْرِ
- at (the) mention
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- (of) the Most Gracious
- hum
- هُمْ
- [they]
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers
Transliteration:
Wa izaa ra aakal lazeena kafarooo iny-yattakhizoonaka illa huzuwaa; ahaazal lazee yazkuru aalihatakum wa hum bi zikrir Rahmaani hum kaafiroon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:36)
English / Sahih Translation:
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. (QS. Al-Anbya, ayah 36)
Mufti Taqi Usmani
When disbelievers see you, they do nothing but take you in jest (saying to one another,) “Is this the one who talks of your gods?” - while they themselves reject even talking of the RaHmān (All-Merciful).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When the disbelievers see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one who speaks ˹ill˺ of your gods?” while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate.
Ruwwad Translation Center
When the disbelievers see you, they only take you in ridicule, [saying], “Is this the one who speaks ill of your gods?” while they reject even the mention of the Most Compassionate.
A. J. Arberry
When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: 'Ha, is this the one who makes mention of your gods?' Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers.
Abdul Haleem
When the disbelievers see you, they laugh at you: ‘Is this the one who talks about your gods?’ They reject any talk of the Lord of Mercy.
Abdul Majid Daryabadi
And when those who disbelieve behold thee they only take thee up for mockery: is this he who mentioneth your gods? while in the mention of the compassionate they are themselves blasphemers.
Abdullah Yusuf Ali
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
Abul Ala Maududi
When the unbelievers see you they make you an object of fun, saying: "Is he the one who mentions your gods?" They say so, and yet they reject with disdain the very mention of the Most Compassionate Lord.
Ahmed Ali
But when the unbelievers see you they make fun of you (and say): "Is this the one who mentions your gods (deridingly)?" Yet in Ar-Rahman they disbelieve!
Ahmed Raza Khan
And when the disbelievers see you, they do not appoint you except as an object of mockery; “Is he the one who speaks ill of your Gods?”; whereas they deny the remembrance of the Most Gracious Himself!
Ali Quli Qarai
Whenever the faithless see you they only take you in derision: ‘Is this the one who remembers your gods?’ while they remain defiant towards the remembrance of the All-beneficent.
Ali Ünal
When those who persistently disbelieve see you, they make you but a target of mockery, (saying to each other): "Is this the one who speaks against your deities?" (They cannot bear to hear their false deities denied.) And yet it is they themselves who deny the Book of the All-Merciful (Who has created them and embraces them with mercy, without recognizing this as a crime).
Amatul Rahman Omar
And when those who disbelieve see you, they hold you for a mere trifle (and say), `Is this the fellow who speaks (ill) of your gods?´ While it is they themselves who deny (disdainfully) the great Eminence of the Most Gracious (God).
English Literal
And if those who disbelieved saw you, that they take you except mockingly/making fun, is that who mentions/remembers your gods? And they are with mentioning/remembering the merciful they are225disbelieving.
Faridul Haque
And when the disbelievers see you, they do not appoint you except as an object of mockery; "Is he the one who speaks ill of your Gods?"; whereas they deny the remembrance of the Most Gracious Himself!
Hamid S. Aziz
Every soul must taste of death. We will test you with evil and with good, as a trial; and unto Us will you be returned.
Hilali & Khan
And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). [Tafsir. Al-Qurtubi].
Maulana Mohammad Ali
Every soul must taste of death. And We test you by evil and good by way of trial. And to Us you are returned.
Mohammad Habib Shakir
And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God.
Qaribullah & Darwish
When the unbelievers see you, they take you only for mockery, saying: 'Is this he who talks about your gods' While they are unbelievers in the Remembrance of the Merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And when those who disbelieved see you, they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks about your gods" While they disbelieve at the mention of the Most Gracious.
Wahiduddin Khan
When those who deny the truth see you, they laugh at you, saying, "Is this the one who talks of your deities?" Yet it is they who deny all mention of the Gracious One.
Talal Itani
When those who disbelieve see you, they treat you only with ridicule: “Is this the one who mentions your gods?” And they reject the mention of the Merciful.
Tafsir jalalayn
And whenever the disbelievers see you, they only take you in derision, that is, as one to be derided, saying; `Is this the one who mentions your gods?', that is, [the one who] derides them? And yet when it comes to the mention of the Compassionate One, to them, they (hum, [repeated] for emphasis) are disbelieving, of it, saying, `We do not know of any such [individual]'.
Tafseer Ibn Kathir
How the Idolators mocked the Prophet, Allah tells His Prophet
Allah says;
وَإِذَا رَاكَ الَّذِينَ كَفَرُوا
And when those who disbelieved see you,
meaning, the disbelievers of the Quraysh, such as Abu Jahl and his like.
إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُوًا
they take you not except for mockery,
means, they make fun of you and insult you, saying,
أَهَذَا الَّذِي يَذْكُرُ الِهَتَكُمْ
"Is this the one who talks about your gods!"
meaning, is this the one who insults your gods and ridicules your intelligence!
Allah says;
وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَنِ هُمْ كَافِرُونَ
While they disbelieve at the mention of the Most Gracious.
meaning, they disbelieve in Allah and yet they mock the Messenger of Allah.
As Allah says;
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُواً أَهَـذَا الَّذِى بَعَثَ اللَّهُ رَسُولاً
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبْرَنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلً
And when they see you, they treat you only in mockery (saying);"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger He would have nearly misled us from our gods, had it not been that we were patient and constant in their worship!"
And they will know, when they see the torment, who it is that is most astray from the path! (25;41-42)
خُلِقَ الاِْنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ ايَاتِي فَلَ تَسْتَعْجِلُونِ