Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 29
Al-Anbya [21]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْٓ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ࣖ (الأنبياء : ٢١)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yaqul
- يَقُلْ
- says
- min'hum
- مِنْهُمْ
- of them
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed, I am
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- a god
- min
- مِّن
- besides Him"
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- besides Him"
- fadhālika
- فَذَٰلِكَ
- Then that
- najzīhi
- نَجْزِيهِ
- We will recompense
- jahannama
- جَهَنَّمَۚ
- (with) Hell
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- najzī
- نَجْزِى
- We recompense
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
Transliteration:
Wa mai yaqul minhum inneee ilaahum min doonihee fazaalika najzeehi Jahannam; kazaalika najziz zaalimeen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:29)
English / Sahih Translation:
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him" – that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers. (QS. Al-Anbya, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
Should any one of them say, “I am god besides Him”, We will recompense him with Jahannam (Hell). This is how We recompense the transgressors.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whoever of them were to say, “I am a god besides Him,” they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers.
Ruwwad Translation Center
If anyone of them were to say, “I am god besides Him,” We would punish him with Hell. This is how We punish the wrongdoers.
A. J. Arberry
If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.
Abdul Haleem
If any of them were to claim, ‘I am a god beside Him,’ We would reward them with Hell: this is how We reward evildoers.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever of them should say: verily I am a god beside Him, such a one We shall requite with Hell; Thus We requite the wrong- doers.
Abdullah Yusuf Ali
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell; thus do We reward those who do wrong.
Abul Ala Maududi
And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers.
Ahmed Ali
If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers.
Ahmed Raza Khan
And the one among them who says, “I am a God beside Allah” – We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust.
Ali Quli Qarai
Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers.
Ali Ünal
If any of them were to attempt to say, "I am a deity besides Him," We would recompense him with Hell. Thus do We recompense all such wrongdoers.
Amatul Rahman Omar
Should anyone of them say, `I am a deity apart from Him;´ him We will recompense with Gehenna for that is how We recompense the unjust.
English Literal
And who says from them: "That I am a god from other than Him." So that/this, We reimburse him Hell, that is how We reimburse the unjust/oppressive."
Faridul Haque
And the one among them who says, "I am a God beside Allah" - We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust.
Hamid S. Aziz
He knows what is before them, and what is behind them, and they can not intercede except for him whom He accepts; and they shrink through awe of Him.
Hilali & Khan
And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Maulana Mohammad Ali
He knows what is before them and what is behind them, and they intercede not except for him whom He approves, and for fear of Him they tremble.
Mohammad Habib Shakir
And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
Muhammad Sarwar
The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones.
Qaribullah & Darwish
If any one of them says: 'I am a god other than Him' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And if any of them should say: "Verily, I am a god besides Him," such We should recompense with Hell. Thus We recompense the wrongdoers.
Wahiduddin Khan
Whoever of them should say, "I am a deity besides Him," shall be requited with Hell. Thus do We reward the wrongdoers.
Talal Itani
And whoever of them says, “I am a god besides Him,” We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers.
Tafsir jalalayn
And should any of them say, `I am a god besides Him', that is, [besides] God, in other words, [a god] other than Him -- and this is Ibls, who summoned [others] to worship his soul and commanded that it be obeyed -- such a one We will requite with Hell. Thus, in the same way that We requite him, We requite wrong- doers, idolaters.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَهٌ مِّن دُونِهِ
And they stand in awe. And if any of them should say;"Verily, I am a god besides Him,"
meaning, whoever claims to be a god instead of Allah, i.e., alongside Allah,
فَذَلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
such We should recompense with Hell. Thus We recompense the wrongdoers.
meaning, everyone who says this. This is a conditional sentence, and the condition stated does not necessarily have to take place.
This is like the Ayat;
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـنِ وَلَدٌ فَأَنَاْ أَوَّلُ الْعَـبِدِينَ
Say;"If the Most Gracious had a son, then I am the first of worshippers." (43;81)
لَيِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَـسِرِينَ
If you join others in worship with Allah, (then) surely, (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers. (39;65