Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 27

Al-Anbya [21]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَا يَسْبِقُوْنَهٗ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِهٖ يَعْمَلُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

لَا
Not
yasbiqūnahu
يَسْبِقُونَهُۥ
they (can) precede Him
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in word
wahum
وَهُم
and they
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by His command
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
act

Transliteration:

Laa yasbiqoonahoo bil qawli wa hum bi amrihee ya'maloon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:27)

English / Sahih Translation:

They cannot precede Him in word, and they act by His command. (QS. Al-Anbya, ayah 27)

Mufti Taqi Usmani

They do not precede Him in speech, and only under His command they act.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

who do not speak until He has spoken, ˹only˺ acting at His command.

Ruwwad Translation Center

They do not speak before He speaks, and they only do as He commands.

A. J. Arberry

that outstrip Him not in speech, and perform as He commands.

Abdul Haleem

they do not speak before He speaks and they act by His command.

Abdul Majid Daryabadi

They precede Him not in words, and by His command they work.

Abdullah Yusuf Ali

They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.

Abul Ala Maududi

They do not outstrip Him in speech and only act as He commands.

Ahmed Ali

They did not precede Him in their speech, and acted on His command.

Ahmed Raza Khan

They do not speak before He has, and they act only at His command.

Ali Quli Qarai

They do not venture to speak ahead of Him, and they act by His command.

Ali Ünal

They speak only what He has spoken to them and allows them to speak, and they act by His command.

Amatul Rahman Omar

They do not precede Him in speech and they only carry out His biddings.

English Literal

They do not precede/race Him with the saying/opinion and belief, and they are with His order/command doing/working.

Faridul Haque

They do not speak before He has, and they act only at His command.

Hamid S. Aziz

And they say, "The Beneficent has taken a son; glorified be He! Nay, but they are honoured servants;

Hilali & Khan

They speak not until He has spoken, and they act on His Command.

Maulana Mohammad Ali

And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. Glory be to Him! Nay, they are honoured servants --

Mohammad Habib Shakir

They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They speak not until He hath spoken, and they act by His command.

Muhammad Sarwar

These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders.

Qaribullah & Darwish

who do not surpass Him in speech, and do as He commands.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They speak not until He has spoken, and they act on His command.

Wahiduddin Khan

they do not try to speak ahead of Him, and they act at His command.

Talal Itani

They never speak before He has spoken, and they only act on His command.

Tafsir jalalayn

They do not [venture to] speak before Him -- they only speak after He has spoken, and they act according to His command, that is, following [His issuing of] it.

Tafseer Ibn Kathir

They speak not until He has spoken, and they act on His command.

meaning, they do not initiate any matter before Him or go against His commands; on the contrary, they hasten to do as He commands, and He encompasses them with His knowledge so that nothing whatsoever is hidden from Him