Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 25

Al-Anbya [21]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ (الأنبياء : ٢١)

wamā
وَمَآ
And not
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
min
مِن
any
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
illā
إِلَّا
but
nūḥī
نُوحِىٓ
We reveal(ed)
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
لَآ
"(There is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّآ
except
anā
أَنَا۠
Me
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me"

Transliteration:

Wa maaa arsalnaa min qablika mir Rasoolin illaa nooheee ilaihi annahoo laaa ilaaha illaaa Ana fa'budoon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:25)

English / Sahih Translation:

And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." (QS. Al-Anbya, ayah 25)

Mufti Taqi Usmani

We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.”

Ruwwad Translation Center

“We never sent before you [O Prophet] any messenger without revealing to him that none has the right to be worshiped except Me, so worship Me.”

A. J. Arberry

And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.'

Abdul Haleem

We never sent any messenger before you [Muhammad] without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.’

Abdul Majid Daryabadi

And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me.

Abdullah Yusuf Ali

Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him; that there is no god but I; therefore worship and serve Me.

Abul Ala Maududi

Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."

Ahmed Ali

We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me.

Ahmed Raza Khan

And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, “There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone.”

Ali Quli Qarai

We did not send any apostle before you but that We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.’

Ali Ünal

We never sent any Messenger before you except that We revealed to him that there is no deity but Me, so worship Me alone.

Amatul Rahman Omar

And We sent no Messenger before you but We revealed to him, (saying), `The truth is that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me (alone).´

English Literal

And We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: "That He is no God except Me, so worship Me."

Faridul Haque

And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, "There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone."

Hamid S. Aziz

Have they chosen gods beside Him? Say, "Bring your proofs. This is the reminder (Message) of those who are with me (Muhammad), and of those who were before me." Nay, most of them know not the truth, so they turn away.

Hilali & Khan

And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."

Maulana Mohammad Ali

Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof. This is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay, most of them know not the Truth, so they turn away.

Mohammad Habib Shakir

And We did not send before you any apostle but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.

Muhammad Sarwar

To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped.

Qaribullah & Darwish

We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We did not send any Messenger before you but We revealed to him (saying): "There is no God but I, so worship Me."

Wahiduddin Khan

We sent all messengers before you with this revelation: "There is no deity save Me, so worship Me alone."

Talal Itani

We never sent a messenger before you without inspiring him that: “There is no god but I, so worship Me.”

Tafsir jalalayn

And We did not send any Messenger before you but We revealed to him (read nh or yh, `[but] it was revealed to him') that, `There is no god except Me, so worship Me', that is, affirm My Oneness.

Tafseer Ibn Kathir

And We did not send any Messenger before you but We revealed to him (saying);"There is no God but I, so worship Me."

This is like the Ayat;

وَاسْيلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَأ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَـنِ ءَالِهَةً يُعْبَدُونَ

And ask those of Our Messengers whom We sent before you;"Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Most Gracious!" (43;45)

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ اعْبُدُواْ اللَّهَ وَاجْتَنِبُواْ الْطَّـغُوتَ

And verily, We have sent among every Ummah a Messenger (proclaiming);"Worship Allah, and avoid Taghut (all false deities)." (16;36)

Every Prophet who was sent by Allah called people to worship Allah Alone, with no partner or associate. The natural inclination of man (Al-Fitrah) also bears witness to that. The idolators have no proof and their dispute is of no use before their Lord; on them is wrath, and for them will be a severe torment