Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 23

Al-Anbya [21]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

لَا
Not
yus'alu
يُسْـَٔلُ
He (can) be questioned
ʿammā
عَمَّا
about what
yafʿalu
يَفْعَلُ
He does
wahum
وَهُمْ
but they
yus'alūna
يُسْـَٔلُونَ
will be questioned

Transliteration:

Laa yus'alu 'ammaa yaf'alu wa hum yus'aloon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:23)

English / Sahih Translation:

He is not questioned about what He does, but they will be questioned. (QS. Al-Anbya, ayah 23)

Mufti Taqi Usmani

He is not questioned of what He does, and they are questioned.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.

Ruwwad Translation Center

He cannot be questioned for what He does, but they will be questioned.

A. J. Arberry

He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.

Abdul Haleem

He cannot be called to account for anything He does, whereas they will be called to account.

Abdul Majid Daryabadi

He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned.

Abdullah Yusuf Ali

He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).

Abul Ala Maududi

None shall question Him about what He does, but they shall be questioned.

Ahmed Ali

He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned.

Ahmed Raza Khan

He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned.

Ali Quli Qarai

He is not questioned concerning what He does, but they are questioned.

Ali Ünal

He cannot be called to account for whatever He does, but their false deities (they have adopted from among conscious beings) are accountable.

Amatul Rahman Omar

He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do).

English Literal

(He is) not to be asked/questioned about what He makes/does, and they are being asked/questioned.

Faridul Haque

He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned.

Hamid S. Aziz

Were there in both (heaven and earth) gods beside Allah, both would surely have been disordered. Glorified is Allah, the Lord of the Throne, above all they ascribe unto Him.

Hilali & Khan

He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.

Maulana Mohammad Ali

If there were in them gods besides Allah, they would both have been in disorder. So glory be to Allah, the Lord of the Throne, being above what they describe!

Mohammad Habib Shakir

He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.

Muhammad Sarwar

He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds.

Qaribullah & Darwish

He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.

Wahiduddin Khan

None shall question Him about His works, but they shall be questioned.

Talal Itani

He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.

Tafsir jalalayn

He shall not be questioned about what He does, but they shall be questioned, about their actions.

Tafseer Ibn Kathir

He cannot be questioned about what He does, while they will be questioned.

He is the Ruler Whose rule cannot be overturned and none can object to it, because of His might, majesty, pride, knowledge, wisdom, justice and subtlety.

وَهُمْ يُسْأَلُونَ

while they will be questioned.

means, He is the One Who will ask His creation about what they did.

This is like the Ayah;

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

So, by your Lord, We shall certainly call all of them to account. For all that they used to do. (15;92-93)

وَهُوَ يُجْيِرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ

And He protects (all), while against Whom there is no protector. (23;88