Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 21
Al-Anbya [21]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- ami
- أَمِ
- Or
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوٓا۟
- (have) they taken
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- mina
- مِّنَ
- from
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- hum
- هُمْ
- they
- yunshirūna
- يُنشِرُونَ
- raise (the dead)?
Transliteration:
Amit takhazooo aalihatam minal ardi hum yunshiroon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:21)
English / Sahih Translation:
Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? (QS. Al-Anbya, ayah 21)
Mufti Taqi Usmani
Or have they adopted gods from the earth, who raise the dead?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have they taken gods from the earth, who can raise the dead?
Ruwwad Translation Center
Or have they taken gods from the earth who [cannot even] resurrect the dead?
A. J. Arberry
Or have they taken gods out of the earth who raise the dead?
Abdul Haleem
Have they chosen any gods from the earth who can give life to the dead?
Abdul Majid Daryabadi
Have they taken gods from the earth who raise the deed?
Abdullah Yusuf Ali
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
Abul Ala Maududi
Have they taken earthly gods who are such that they raise up the dead to life?
Ahmed Ali
Or have they taken gods from the earth who can raise the dead?
Ahmed Raza Khan
Have they appointed from the earth, Gods that create something?
Ali Quli Qarai
Have they taken gods from the earth who raise [the dead]?
Ali Ünal
What, have those polytheists (given up hope of heaven and) adopted deities from the earth, (do they believe) that they (those deities) can raise up the dead?
Amatul Rahman Omar
And yet some people have chosen (false) gods from the earth who (are supposed to) raise (the dead) to life.
English Literal
Or they took/received gods from the earth/Planet Earth, they are reviving/resurrecting.
Faridul Haque
Have they appointed from the earth, Gods that create something?
Hamid S. Aziz
They glorify Him by night and day without intermission.
Hilali & Khan
Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?
Maulana Mohammad Ali
They glorify (Him) night and day: they flag not.
Mohammad Habib Shakir
Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?
Muhammad Sarwar
Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone?
Qaribullah & Darwish
Or, have they taken earthly gods who revive the dead?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or have they taken (for worship) gods from the earth who raise the dead
Wahiduddin Khan
Have they taken deities from the earth who can bring the dead to life?
Talal Itani
Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect?
Tafsir jalalayn
Or (am, functions with the meaning of bal, `nay', to effect a transition [in subject-matter]; the hamza is for [rhetorical] denial) have they chosen gods, that are, from the earth, such as stones, gold or silver, who, that is, gods [who], resurrect? who bring the dead back to life? No! Indeed only one who brings the dead back to life can be God.
Tafseer Ibn Kathir
Refutation of false gods
Allah denounces those who take other gods instead of Him;
أَمِ اتَّخَذُوا الِهَةً مِّنَ الاَْرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Or have they taken gods from the earth who raise the dead!
meaning, can they bring the dead back to life and bring them forth from the earth? They cannot do any of that, so how can they make them rivals to Allah and worship them alongside Him!
Then Allah tells us that if there were another god besides Him, the heavens and the earth would be ruined