Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 15

Al-Anbya [21]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَمَا زَالَتْ تِّلْكَ دَعْوٰىهُمْ حَتّٰى جَعَلْنٰهُمْ حَصِيْدًا خَامِدِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

famā
فَمَا
Then not
zālat
زَالَت
ceased
til'ka
تِّلْكَ
[this]
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
their cry
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jaʿalnāhum
جَعَلْنَٰهُمْ
We made them
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
reaped
khāmidīna
خَٰمِدِينَ
extinct

Transliteration:

Famaa zaalat tilka da'waahum hattaa ja'alnaahum haseedan khaamideen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:15)

English / Sahih Translation:

And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]. (QS. Al-Anbya, ayah 15)

Mufti Taqi Usmani

Then, this continued to be their cry till We turned them into stubble, totally extinguished.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless.[[ lit., extinguished like ashes.]] 

Ruwwad Translation Center

They kept crying out loud this until We mowed them down, lifeless.

A. J. Arberry

So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still.

Abdul Haleem

and that cry of theirs did not cease until We made them burnt-offstubble.

Abdul Majid Daryabadi

And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished.

Abdullah Yusuf Ali

And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.

Abul Ala Maududi

They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent.

Ahmed Ali

And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct.

Ahmed Raza Khan

So they kept saying this until We made them cut off, extinguished.

Ali Quli Qarai

That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes].

Ali Ünal

That cry of theirs did not cease until We made them like reaped corn, and a heap of ashes.

Amatul Rahman Omar

Then they continued repeating this cry of theirs, till We made them (like) mown down field (and extinguished their spark of life leaving them like) smouldering ashes.

English Literal

So it was still/continuing that it (was) their call/prayer until We made them uprooted (and) silent/dead .

Faridul Haque

So they kept saying this until We made them cut off, extinguished.

Hamid S. Aziz

Said they, "O woe is us! Verily, we were wrong-doers."

Hilali & Khan

And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).

Maulana Mohammad Ali

They said: O woe to us! Surely we were unjust.

Mohammad Habib Shakir

And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.

Muhammad Sarwar

Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct.

Qaribullah & Darwish

And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct.

Wahiduddin Khan

and this they kept repeating until We caused them to become like a field mowed down, and reduced to ashes.

Talal Itani

This continued to be their cry, until We made them silent ashes.

Tafsir jalalayn

So that, saying, remained their cry, which they would make and repeat, until We made them as reaped [crops], as crops harvested with sickles when they were killed with the sword, stilled, dead, like the stillness of fire when it is extinguished.

Tafseer Ibn Kathir

And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct.

meaning, "they will keep on saying that, admitting their wrong-doing, until We harvest them as it were, and their movements and voices come to a stop.