Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 15
Al-Anbya [21]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَمَا زَالَتْ تِّلْكَ دَعْوٰىهُمْ حَتّٰى جَعَلْنٰهُمْ حَصِيْدًا خَامِدِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- famā
- فَمَا
- Then not
- zālat
- زَالَت
- ceased
- til'ka
- تِّلْكَ
- [this]
- daʿwāhum
- دَعْوَىٰهُمْ
- their cry
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- jaʿalnāhum
- جَعَلْنَٰهُمْ
- We made them
- ḥaṣīdan
- حَصِيدًا
- reaped
- khāmidīna
- خَٰمِدِينَ
- extinct
Transliteration:
Famaa zaalat tilka da'waahum hattaa ja'alnaahum haseedan khaamideen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:15)
English / Sahih Translation:
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]. (QS. Al-Anbya, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
Then, this continued to be their cry till We turned them into stubble, totally extinguished.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless.[[ lit., extinguished like ashes.]]
Ruwwad Translation Center
They kept crying out loud this until We mowed them down, lifeless.
A. J. Arberry
So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still.
Abdul Haleem
and that cry of theirs did not cease until We made them burnt-offstubble.
Abdul Majid Daryabadi
And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished.
Abdullah Yusuf Ali
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
Abul Ala Maududi
They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent.
Ahmed Ali
And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct.
Ahmed Raza Khan
So they kept saying this until We made them cut off, extinguished.
Ali Quli Qarai
That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes].
Ali Ünal
That cry of theirs did not cease until We made them like reaped corn, and a heap of ashes.
Amatul Rahman Omar
Then they continued repeating this cry of theirs, till We made them (like) mown down field (and extinguished their spark of life leaving them like) smouldering ashes.
English Literal
So it was still/continuing that it (was) their call/prayer until We made them uprooted (and) silent/dead .
Faridul Haque
So they kept saying this until We made them cut off, extinguished.
Hamid S. Aziz
Said they, "O woe is us! Verily, we were wrong-doers."
Hilali & Khan
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).
Maulana Mohammad Ali
They said: O woe to us! Surely we were unjust.
Mohammad Habib Shakir
And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
Muhammad Sarwar
Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct.
Qaribullah & Darwish
And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct.
Wahiduddin Khan
and this they kept repeating until We caused them to become like a field mowed down, and reduced to ashes.
Talal Itani
This continued to be their cry, until We made them silent ashes.
Tafsir jalalayn
So that, saying, remained their cry, which they would make and repeat, until We made them as reaped [crops], as crops harvested with sickles when they were killed with the sword, stilled, dead, like the stillness of fire when it is extinguished.
Tafseer Ibn Kathir
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct.
meaning, "they will keep on saying that, admitting their wrong-doing, until We harvest them as it were, and their movements and voices come to a stop.