Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 14

Al-Anbya [21]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ (الأنبياء : ٢١)

qālū
قَالُوا۟
They said
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
innā
إِنَّا
Indeed [we]
kunnā
كُنَّا
we were
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"

Transliteration:

Qaaloo yaa wailanaaa innaa kunnaa zaalimeen (QS. al-ʾAnbiyāʾ:14)

English / Sahih Translation:

They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers." (QS. Al-Anbya, ayah 14)

Mufti Taqi Usmani

They said, “Alas for us! We were wrongdoers indeed.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”

Ruwwad Translation Center

They said, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”

A. J. Arberry

They said, 'Alas for us! We have been evildoers.'

Abdul Haleem

They said, ‘Woe to us! We were wrong!’

Abdul Majid Daryabadi

They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers.

Abdullah Yusuf Ali

They said; "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"

Abul Ala Maududi

They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."

Ahmed Ali

"Woe, alas," they said, "we were really sinful."

Ahmed Raza Khan

They cried, “Woe to us, we were indeed unjust!”

Ali Quli Qarai

They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’

Ali Ünal

They could only cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"

Amatul Rahman Omar

They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers.´

English Literal

They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive."

Faridul Haque

They cried, "Woe to us, we were indeed unjust!"

Hamid S. Aziz

"Flee not away, but return to what you delighted in, and to your dwellings, that you may be questioned."

Hilali & Khan

They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."

Maulana Mohammad Ali

Flee not and return to the easy lives which you led, and to your dwellings, that you may be questioned.

Mohammad Habib Shakir

They said: O woe to us! surely we were unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They cried: Alas for us! we were wrong-doers.

Muhammad Sarwar

They said, "Woe to us! We have been unjust".

Qaribullah & Darwish

They said: 'Alas for us we were harmdoers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They cried: "Woe to us! Certainly we have been wrongdoers."

Wahiduddin Khan

They said, "Woe to us! We were indeed wrongdoers,"

Talal Itani

They said, “Woe to us; we were unfair.”

Tafsir jalalayn

They said, `O (y is for calling attention [to something]) woe to us!, [this is] our destruction! We have indeed been doing wrong', through [our] disbelief.

Tafseer Ibn Kathir

They cried;"Woe to us! Certainly we have been wrong- doers."

They will confess their sins when it will be of no benefit to them.

فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ