Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 14
Al-Anbya [21]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- yāwaylanā
- يَٰوَيْلَنَآ
- "O woe to us!
- innā
- إِنَّا
- Indeed [we]
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- wrongdoers"
Transliteration:
Qaaloo yaa wailanaaa innaa kunnaa zaalimeen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:14)
English / Sahih Translation:
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers." (QS. Al-Anbya, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
They said, “Alas for us! We were wrongdoers indeed.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”
Ruwwad Translation Center
They said, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”
A. J. Arberry
They said, 'Alas for us! We have been evildoers.'
Abdul Haleem
They said, ‘Woe to us! We were wrong!’
Abdul Majid Daryabadi
They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
They said; "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
Abul Ala Maududi
They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."
Ahmed Ali
"Woe, alas," they said, "we were really sinful."
Ahmed Raza Khan
They cried, “Woe to us, we were indeed unjust!”
Ali Quli Qarai
They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Ali Ünal
They could only cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"
Amatul Rahman Omar
They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers.´
English Literal
They said: "Oh our calam ity that we, we were unjust/oppressive."
Faridul Haque
They cried, "Woe to us, we were indeed unjust!"
Hamid S. Aziz
"Flee not away, but return to what you delighted in, and to your dwellings, that you may be questioned."
Hilali & Khan
They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
Maulana Mohammad Ali
Flee not and return to the easy lives which you led, and to your dwellings, that you may be questioned.
Mohammad Habib Shakir
They said: O woe to us! surely we were unjust.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
Muhammad Sarwar
They said, "Woe to us! We have been unjust".
Qaribullah & Darwish
They said: 'Alas for us we were harmdoers'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They cried: "Woe to us! Certainly we have been wrongdoers."
Wahiduddin Khan
They said, "Woe to us! We were indeed wrongdoers,"
Talal Itani
They said, “Woe to us; we were unfair.”
Tafsir jalalayn
They said, `O (y is for calling attention [to something]) woe to us!, [this is] our destruction! We have indeed been doing wrong', through [our] disbelief.
Tafseer Ibn Kathir
They cried;"Woe to us! Certainly we have been wrong- doers."
They will confess their sins when it will be of no benefit to them.
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ