Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 12

Al-Anbya [21]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَمَّآ اَحَسُّوْا بَأْسَنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُوْنَ ۗ (الأنبياء : ٢١)

falammā
فَلَمَّآ
Then when
aḥassū
أَحَسُّوا۟
they perceived
basanā
بَأْسَنَآ
Our torment
idhā
إِذَا
behold
hum
هُم
they
min'hā
مِّنْهَا
from it
yarkuḍūna
يَرْكُضُونَ
were fleeing

Transliteration:

Falammaaa ahassoo baasanaaa izaaa hum minhaa yarkudoon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:12)

English / Sahih Translation:

And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it. (QS. Al-Anbya, ayah 12)

Mufti Taqi Usmani

So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.

Ruwwad Translation Center

When they sensed Our punishment, they started running away from it.

A. J. Arberry

Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.

Abdul Haleem

When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it!

Abdul Majid Daryabadi

Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing.

Abdullah Yusuf Ali

Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

Abul Ala Maududi

Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled.

Ahmed Ali

Whensoever they sensed Our punishment they fled from them.

Ahmed Raza Khan

And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it.

Ali Quli Qarai

So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it.

Ali Ünal

When they felt Our mighty punishment coming, they at once attempted to flee from it.

Amatul Rahman Omar

No sooner did they perceive Our punishment than they began to flee from it.

English Literal

So when they felt with one of their physical senses Our might/power , then they are from it running (fleeing).

Faridul Haque

And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it.

Hamid S. Aziz

How many a community that had done wrong have We shattered, and raised up after it another people!

Hilali & Khan

Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

Maulana Mohammad Ali

And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!

Mohammad Habib Shakir

So when they felt Our punishment, lo! they began to fly

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!

Muhammad Sarwar

When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.

Qaribullah & Darwish

And when they felt Our Might they fled from it.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then, when they sensed Our torment, behold, they (tried to) flee from it.

Wahiduddin Khan

When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it.

Talal Itani

Then, when they sensed Our might, they started running away from it.

Tafsir jalalayn

And when they felt Our might, [when] the inhabitants of the town sensed destruction [to be near], behold, they ran away from it, they flee hastily [therefrom].

Tafseer Ibn Kathir

فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا

Then, when they sensed Our torment,

when they realized that the torment would undoubtedly come upon them, just as their Prophet had warned them,

إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ




behold, they (tried to) flee from it.

they tried to run away