Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 111
Al-Anbya [21]: 111 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنْ اَدْرِيْ لَعَلَّهٗ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ (الأنبياء : ٢١)
- wa-in
- وَإِنْ
- And not
- adrī
- أَدْرِى
- I know
- laʿallahu
- لَعَلَّهُۥ
- perhaps it may be
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- a trial
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- wamatāʿun
- وَمَتَٰعٌ
- and an enjoyment
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time"
Transliteration:
Wa in adree la'allahoo fitnatul lakum wa mataa'un ilaaheen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:111)
English / Sahih Translation:
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time." (QS. Al-Anbya, ayah 111)
Mufti Taqi Usmani
And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.”
Ruwwad Translation Center
I do not know; perhaps this [delay] is a test for you and an enjoyment for a while.”
A. J. Arberry
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
Abdul Haleem
I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’
Abdul Majid Daryabadi
And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.
Abdullah Yusuf Ali
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
Abul Ala Maududi
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."
Ahmed Ali
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."
Ahmed Raza Khan
“And what do I know – it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.”
Ali Quli Qarai
I do not know—maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’
Ali Ünal
"I do not know but the respite given to you may be a trial for you (– a respite so that you may fully display your deserving His punishment), and enjoyment for a while."
Amatul Rahman Omar
`And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while.´
English Literal
And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time .
Faridul Haque
"And what do I know - it may be a trial for you, and an enjoyment for a time."
Hamid S. Aziz
"Verily, He knows what is spoken openly, and that which you hide.
Hilali & Khan
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
Maulana Mohammad Ali
Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide.
Mohammad Habib Shakir
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Muhammad Sarwar
I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".
Qaribullah & Darwish
And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while."
Wahiduddin Khan
Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short reprieve."
Talal Itani
“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”
Tafsir jalalayn
I do not know; perhaps that, which I have notified you of, but whose time is not known, may be a trial, a test, for you, to see how you will act, and an enjoyment for a while, that is, until your terms of life are concluded (this [second] clause [wa-mat`un, `and an enjoyment'] counters the former, which is the object of the optative expressed by [the particle] la`alla, `perhaps'; the second [clause] cannot be an optative).
Tafseer Ibn Kathir
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
meaning, `I do not know, perhaps it is a trial for you, and an enjoyment for a while.'
Ibn Jarir said;
`perhaps that is being delayed for you as a test for you, and enjoyment for an allotted time.'
This was narrated by `Awn from Ibn Abbas.
And Allah knows best.