Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 11
Al-Anbya [21]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَّاَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَ (الأنبياء : ٢١)
- wakam
- وَكَمْ
- And how many
- qaṣamnā
- قَصَمْنَا
- We (have) shattered
- min
- مِن
- of
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- a town
- kānat
- كَانَتْ
- (that) was
- ẓālimatan
- ظَالِمَةً
- unjust
- wa-anshanā
- وَأَنشَأْنَا
- and We produced
- baʿdahā
- بَعْدَهَا
- after them
- qawman
- قَوْمًا
- another people
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- another people
Transliteration:
Wa kam qasamnaa min qaryatin kannat zaalimatanw wa anshadnaa ba'dahaa qawman aakhareen(QS. al-ʾAnbiyāʾ:11)
English / Sahih Translation:
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people. (QS. Al-Anbya, ayah 11)
Mufti Taqi Usmani
How many a town, that were unjust, have We crushed and raised up after them another people!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Imagine˺ how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them!
Ruwwad Translation Center
[Imagine] how many towns of evildoers We have destroyed, and raised up after them another people!
A. J. Arberry
How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people!
Abdul Haleem
How many communities of evildoers We have destroyed! How many others We have raised up in their places!
Abdul Majid Daryabadi
And how many a city have We overthrown which were doing wrong, and We caused to grow up thereafter anot her nation!
Abdullah Yusuf Ali
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
Abul Ala Maududi
How many a wrong-doing town did We shatter and then raise up another people.
Ahmed Ali
How many habitations that were sinful have We demolished utterly, and raised other people after them.
Ahmed Raza Khan
And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them.
Ali Quli Qarai
How many a town We have smashed that had been wrongdoing, and We brought forth another people after it.
Ali Ünal
How many a community that did the greatest wrong (by associating partners with God) and thereby wronged itself have We shattered, and raised up another people after them.
Amatul Rahman Omar
And We have utterly destroyed many a wrong-doing people of townships, and We raised up another people after them.
English Literal
And how many from a village/urban city We destroyed/broke , (it) was unjust/oppressive, and We created/formed after it a nation (of) others.
Faridul Haque
And many a township did We destroy, for they were unjust, and We created other nations after them.
Hamid S. Aziz
Now have We sent down to you a Book in which is a reminder for you; have you then no sense?
Hilali & Khan
How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!
Maulana Mohammad Ali
Certainly We have revealed to you a Book which will give you eminence. Do you not then understand?
Mohammad Habib Shakir
And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
Muhammad Sarwar
How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?
Qaribullah & Darwish
How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
How many a town given to wrongdoing, have We destroyed, and raised up after them another people!
Wahiduddin Khan
How many communities of evil-doers We have destroyed, raising up other people after them.
Talal Itani
How many a guilty town have We crushed, and established thereafter another people?
Tafsir jalalayn
And how many did We destroy of towns -- meaning its inhabitants -- that had been wrongdoing, disbelieving, and brought forth another people after it!
Tafseer Ibn Kathir
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً
How many a town given to wrongdoing, have We destroyed,
meaning, they were very many.
This is like the Ayah;
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ
And how many generations have We destroyed after Nuh! (17;17)
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا
And many a township did We destroy while they were given to wrongdoing, so that it lie in ruins. (22;45)
وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا اخَرِينَ
and raised up after them another people!
means, another nation which came after them