Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 108
Al-Anbya [21]: 108 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- qul
- قُلْ
- Say
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- it is revealed
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- annamā
- أَنَّمَآ
- that
- ilāhukum
- إِلَٰهُكُمْ
- your god
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- One;
- fahal
- فَهَلْ
- so will
- antum
- أَنتُم
- you
- mus'limūna
- مُّسْلِمُونَ
- submit (to Him)?"
Transliteration:
Qul innamaa yoohaa ilaiya annamaaa ilaahukum illaahunw Waahid, fahal antum muslimoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:108)
English / Sahih Translation:
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?" (QS. Al-Anbya, ayah 108)
Mufti Taqi Usmani
Say, “What is revealed to me is simply that your God is One God. So do you submit?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?”
Ruwwad Translation Center
Say, “It is only revealed to me that your God is only One God; will you then submit to Him?
A. J. Arberry
Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?'
Abdul Haleem
Say, ‘What is revealed to me is that your God is one God- will you submit to Him?’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: this only hath been revealed unto me, that your god is only One God. submit ye then?!
Abdullah Yusuf Ali
Say; "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah; will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
Abul Ala Maududi
Say: "It is revealed to me that your God is only One God. Will you, then, submit to Him?"
Ahmed Ali
Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God.' So will you bow in homage to Him?"
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “It is divinely revealed to me that your God is the only One God – Allah; do you therefore become Muslims?”
Ali Quli Qarai
Say, ‘It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?’
Ali Ünal
Say: "It is revealed to me that your God is the One and Only God. Will you, then, become Muslims (those wholly submitted to Him)?"
Amatul Rahman Omar
Say, `Indeed it has been revealed to me that your God is but One God. Will you then, be the ones who submit (to Him)?´
English Literal
Say: "Indeed/but (it) is being transmitted/inspired to me, that your God, (is) one God, so are you submitters/surrenders/Moslems?"
Faridul Haque
Proclaim, "It is divinely revealed to me that your God is the only One God - Allah; do you therefore become Muslims?"
Hamid S. Aziz
We have sent you not, but as a mercy to the worlds.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"
Maulana Mohammad Ali
And We have not sent thee but as a mercy to the nations.
Mohammad Habib Shakir
Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
Muhammad Sarwar
Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?"
Qaribullah & Darwish
Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "It is revealed to me that your God is only one God. Will you then be Muslims"
Wahiduddin Khan
Say, "It has been revealed to me that your God is but One God. Will you then submit to Him?"
Talal Itani
Say, “It is revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?”
Tafsir jalalayn
Say; `All that is being revealed to me is that your God is One God, that is, the only thing that is being revealed to me with respect to the Divine is His Oneness. So will you submit?', [will you] accede to [affirming] the Oneness of the Divine that is being revealed to me? (the interrogative is meant as an imperative).
Tafseer Ibn Kathir
The main Objective of Revelation is that Allah be worshipped
Allah commands His Messenger;
قُلْ
Say;i.e. say to the idolators;
إِنَّمَا يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
"It is revealed to me that your God is only one God. Will you then be Muslims!"
meaning, will you then follow that and submit to it!