Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 101
Al-Anbya [21]: 101 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِّنَّا الْحُسْنٰىٓۙ اُولٰۤىِٕكَ عَنْهَا مُبْعَدُوْنَ ۙ (الأنبياء : ٢١)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- has gone forth
- lahum
- لَهُم
- for them
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰٓ
- the good
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from it
- mub'ʿadūna
- مُبْعَدُونَ
- (will be) removed far
Transliteration:
Innal lazeena sabaqat lahum minnal husnaaa ulaaa'ika 'anhaa mub'adoon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:101)
English / Sahih Translation:
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us – they are from it far removed. (QS. Al-Anbya, ayah 101)
Mufti Taqi Usmani
As for those for whom the good (news) from Us has come earlier, they will be kept far away from it.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,
Ruwwad Translation Center
But those for whom We have decreed the finest reward, they will be far away from it.
A. J. Arberry
But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,
Abdul Haleem
But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell-
Abdul Majid Daryabadi
Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away.
Abdullah Yusuf Ali
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
Abul Ala Maududi
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell.
Ahmed Ali
But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it,
Ahmed Raza Khan
Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell.
Ali Quli Qarai
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it.
Ali Ünal
But, as for those for whom the decree of ultimate good has already gone forth from Us, they will be kept away from it (Hell).
Amatul Rahman Omar
But those to whom We have already promised a most fair treatment from Us, shall be kept far removed from it (-the Hell).
English Literal
That those whom the best/goodness from Us preceded for them, those are from it they are being kept far away.
Faridul Haque
Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell.
Hamid S. Aziz
For them therein is groaning, and they shall not be heard.
Hilali & Khan
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].
Maulana Mohammad Ali
For them therein is groaning and therein they hear not.
Mohammad Habib Shakir
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
Muhammad Sarwar
But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell.
Qaribullah & Darwish
But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell).
Wahiduddin Khan
But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hell --
Talal Itani
As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it.
Tafsir jalalayn
Indeed those to whom [the promise of] the best reward, the [best] status, went beforehand from Us, and among such are those who have just been mentioned; they will be kept away from it.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَى
Verily, those for whom the good has preceded from Us,
Ikrimah said,
"Mercy."
Others said it means being blessed.
أُوْلَيِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
they will be removed far therefrom.
When Allah mentions the people of Hell and their punishment for their associating others in worship with Allah, He follows that with a description of the blessed who believed in Allah and His Messengers. These are the ones for whom the blessing has preceded from Allah, and they did righteous deeds in the world, as Allah says;
لِّلَّذِينَ أَحْسَنُواْ الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ
For those who have done good is the best reward and even more. (10;26)
هَلْ جَزَاءُ الاِحْسَـنِ إِلاَّ الاِحْسَـنُ
Is there any reward for good other than good. (55;60)
Just as they did good in this world, Allah will make their final destiny and their reward good; He will save them from punishment and give them a great reward.
أُوْلَيِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ