Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 100

Al-Anbya [21]: 100 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّهُمْ فِيْهَا لَا يَسْمَعُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

lahum
لَهُمْ
For them
fīhā
فِيهَا
therein
zafīrun
زَفِيرٌ
(is) sighing
wahum
وَهُمْ
and they
fīhā
فِيهَا
therein
لَا
not
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
will hear

Transliteration:

Lahum feehaa zafeerunw wa hum feehaa laa yasma'oon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:100)

English / Sahih Translation:

For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear. (QS. Al-Anbya, ayah 100)

Mufti Taqi Usmani

For them, there will be screams in it and they will not hear.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In it they will groan, and will not be able to hear.

Ruwwad Translation Center

They will groan therein with anguish, and they will not be able to hear anything.

A. J. Arberry

there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.

Abdul Haleem

There the disbelievers will be groaning piteously, but the [idols] will hear nothing.

Abdul Majid Daryabadi

Theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not.

Abdullah Yusuf Ali

There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).

Abul Ala Maududi

There they shall groan with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything.

Ahmed Ali

There will only be groaning for them, and they will not hear any thing.

Ahmed Raza Khan

They will bray in it and not be able to hear anything in it.

Ali Quli Qarai

Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it.

Ali Ünal

Moaning will be their lot in it, and (nothing to their benefit) will they be able to hear therein (as a recompense for their willful deafness to the Divine Revelation in the world).

Amatul Rahman Omar

Groaning shall be their lot therein and they will not hear in it (anything else).

English Literal

For them in it (is the) sound of blazing or roaring fire , and they (are) in it not hearing/listening.

Faridul Haque

They will bray in it and not be able to hear anything in it.

Hamid S. Aziz

Had these been gods, they would not have come hither, but all shall dwell therein.

Hilali & Khan

Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.

Maulana Mohammad Ali

Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein.

Mohammad Habib Shakir

For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therein wailing is their portion, and therein they hear not.

Muhammad Sarwar

They will groan in pain therein, but no one will listen to them.

Qaribullah & Darwish

There is groaning for them therein, and they do not hear.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring and therein they will hear not.

Wahiduddin Khan

They shall groan. They will not hear therein anything else.

Talal Itani

In it they will wail. In it they will not hear.

Tafsir jalalayn

For them, for the worshippers, there will be groaning therein and they will not hear in it, anything, because of the ferocity with which it boils. When [`Abd Allh] Ibn al-Ziba`r said, `Ezra, Jesus and the angels were worshipped; they must also be in the Fire then, according to what has just been stated', the following was revealed;

Tafseer Ibn Kathir

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ

Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring,

This is like the Ayah;

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ

they will have (in the Fire), Zafir and Shahiq. (11;106)
Zafir refers to their exhalation, and Shahiq refers to their inhalation.

وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ



and therein they will hear not.
The State of the Blessed

Here Allah tells