Al-Qur'an Surah Al-Anbya Verse 100
Al-Anbya [21]: 100 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّهُمْ فِيْهَا لَا يَسْمَعُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- zafīrun
- زَفِيرٌ
- (is) sighing
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- lā
- لَا
- not
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- will hear
Transliteration:
Lahum feehaa zafeerunw wa hum feehaa laa yasma'oon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:100)
English / Sahih Translation:
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear. (QS. Al-Anbya, ayah 100)
Mufti Taqi Usmani
For them, there will be screams in it and they will not hear.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In it they will groan, and will not be able to hear.
Ruwwad Translation Center
They will groan therein with anguish, and they will not be able to hear anything.
A. J. Arberry
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
Abdul Haleem
There the disbelievers will be groaning piteously, but the [idols] will hear nothing.
Abdul Majid Daryabadi
Theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not.
Abdullah Yusuf Ali
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
Abul Ala Maududi
There they shall groan with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything.
Ahmed Ali
There will only be groaning for them, and they will not hear any thing.
Ahmed Raza Khan
They will bray in it and not be able to hear anything in it.
Ali Quli Qarai
Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it.
Ali Ünal
Moaning will be their lot in it, and (nothing to their benefit) will they be able to hear therein (as a recompense for their willful deafness to the Divine Revelation in the world).
Amatul Rahman Omar
Groaning shall be their lot therein and they will not hear in it (anything else).
English Literal
For them in it (is the) sound of blazing or roaring fire , and they (are) in it not hearing/listening.
Faridul Haque
They will bray in it and not be able to hear anything in it.
Hamid S. Aziz
Had these been gods, they would not have come hither, but all shall dwell therein.
Hilali & Khan
Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.
Maulana Mohammad Ali
Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein.
Mohammad Habib Shakir
For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
Muhammad Sarwar
They will groan in pain therein, but no one will listen to them.
Qaribullah & Darwish
There is groaning for them therein, and they do not hear.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring and therein they will hear not.
Wahiduddin Khan
They shall groan. They will not hear therein anything else.
Talal Itani
In it they will wail. In it they will not hear.
Tafsir jalalayn
For them, for the worshippers, there will be groaning therein and they will not hear in it, anything, because of the ferocity with which it boils. When [`Abd Allh] Ibn al-Ziba`r said, `Ezra, Jesus and the angels were worshipped; they must also be in the Fire then, according to what has just been stated', the following was revealed;
Tafseer Ibn Kathir
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ
Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring,
This is like the Ayah;
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ
they will have (in the Fire), Zafir and Shahiq. (11;106)
Zafir refers to their exhalation, and Shahiq refers to their inhalation.
وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
and therein they will hear not.
The State of the Blessed
Here Allah tells