وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَّاَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَ ١١
- wakam
- وَكَمْ
- And how many
- qaṣamnā
- قَصَمْنَا
- We (have) shattered
- min
- مِن
- of
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- a town
- kānat
- كَانَتْ
- (that) was
- ẓālimatan
- ظَالِمَةً
- unjust
- wa-anshanā
- وَأَنشَأْنَا
- and We produced
- baʿdahā
- بَعْدَهَا
- after them
- qawman
- قَوْمًا
- another people
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- another people
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people. (QS. [21] Al-Anbya: 11)Tafsir
فَلَمَّآ اَحَسُّوْا بَأْسَنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُوْنَ ۗ ١٢
- falammā
- فَلَمَّآ
- Then when
- aḥassū
- أَحَسُّوا۟
- they perceived
- basanā
- بَأْسَنَآ
- Our torment
- idhā
- إِذَا
- behold
- hum
- هُم
- they
- min'hā
- مِّنْهَا
- from it
- yarkuḍūna
- يَرْكُضُونَ
- were fleeing
And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it. (QS. [21] Al-Anbya: 12)Tafsir
لَا تَرْكُضُوْا وَارْجِعُوْٓا اِلٰى مَآ اُتْرِفْتُمْ فِيْهِ وَمَسٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُوْنَ ١٣
- lā
- لَا
- Flee not
- tarkuḍū
- تَرْكُضُوا۟
- Flee not
- wa-ir'jiʿū
- وَٱرْجِعُوٓا۟
- but return
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- mā
- مَآ
- what
- ut'rif'tum
- أُتْرِفْتُمْ
- you were given luxury
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- wamasākinikum
- وَمَسَٰكِنِكُمْ
- and to your homes
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tus'alūna
- تُسْـَٔلُونَ
- be questioned
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes – perhaps you will be questioned." (QS. [21] Al-Anbya: 13)Tafsir
قَالُوْا يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ١٤
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- yāwaylanā
- يَٰوَيْلَنَآ
- "O woe to us!
- innā
- إِنَّا
- Indeed [we]
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- wrongdoers"
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers." (QS. [21] Al-Anbya: 14)Tafsir
فَمَا زَالَتْ تِّلْكَ دَعْوٰىهُمْ حَتّٰى جَعَلْنٰهُمْ حَصِيْدًا خَامِدِيْنَ ١٥
- famā
- فَمَا
- Then not
- zālat
- زَالَت
- ceased
- til'ka
- تِّلْكَ
- [this]
- daʿwāhum
- دَعْوَىٰهُمْ
- their cry
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- jaʿalnāhum
- جَعَلْنَٰهُمْ
- We made them
- ḥaṣīdan
- حَصِيدًا
- reaped
- khāmidīna
- خَٰمِدِينَ
- extinct
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]. (QS. [21] Al-Anbya: 15)Tafsir
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ ١٦
- wamā
- وَمَا
- And not
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We created
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- the heavens
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- wamā
- وَمَا
- and what
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- (is) between them
- lāʿibīna
- لَٰعِبِينَ
- (for) playing
And We did not create the heaven and earth and that between them in play. (QS. [21] Al-Anbya: 16)Tafsir
لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ ١٧
- law
- لَوْ
- If
- aradnā
- أَرَدْنَآ
- We intended
- an
- أَن
- that
- nattakhidha
- نَّتَّخِذَ
- We take
- lahwan
- لَهْوًا
- a pastime
- la-ittakhadhnāhu
- لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
- surely We (could have) taken it
- min
- مِن
- from
- ladunnā
- لَّدُنَّآ
- Us
- in
- إِن
- if
- kunnā
- كُنَّا
- We were
- fāʿilīna
- فَٰعِلِينَ
- doers
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us – if [indeed] We were to do so. (QS. [21] Al-Anbya: 17)Tafsir
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۗ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُوْنَ ١٨
- bal
- بَلْ
- Nay
- naqdhifu
- نَقْذِفُ
- We hurl
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- the truth
- ʿalā
- عَلَى
- against
- l-bāṭili
- ٱلْبَٰطِلِ
- [the] falsehood
- fayadmaghuhu
- فَيَدْمَغُهُۥ
- and it breaks its head
- fa-idhā
- فَإِذَا
- behold
- huwa
- هُوَ
- it (is)
- zāhiqun
- زَاهِقٌۚ
- vanishing
- walakumu
- وَلَكُمُ
- And for you
- l-waylu
- ٱلْوَيْلُ
- (is) destruction
- mimmā
- مِمَّا
- for what
- taṣifūna
- تَصِفُونَ
- you ascribe
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe. (QS. [21] Al-Anbya: 18)Tafsir
وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَنْ عِنْدَهٗ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَلَا يَسْتَحْسِرُوْنَ ۚ ١٩
- walahu
- وَلَهُۥ
- And to Him (belongs)
- man
- مَن
- whoever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- waman
- وَمَنْ
- And (those) who
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- (are) near Him
- lā
- لَا
- not
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ
- they are arrogant
- ʿan
- عَنْ
- to
- ʿibādatihi
- عِبَادَتِهِۦ
- worship Him
- walā
- وَلَا
- and not
- yastaḥsirūna
- يَسْتَحْسِرُونَ
- they tire
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire. (QS. [21] Al-Anbya: 19)Tafsir
يُسَبِّحُوْنَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُوْنَ ٢٠
- yusabbiḥūna
- يُسَبِّحُونَ
- They glorify (Him)
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- [the] night
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَ
- and [the] day
- lā
- لَا
- not
- yafturūna
- يَفْتُرُونَ
- they slacken
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken. (QS. [21] Al-Anbya: 20)Tafsir