Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 98

Taha [20]: 98 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا (طه : ٢٠)

innamā
إِنَّمَآ
Only
ilāhukumu
إِلَٰهُكُمُ
your God
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
alladhī
ٱلَّذِى
the One
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
but
huwa
هُوَۚ
He
wasiʿa
وَسِعَ
He has encompassed
kulla
كُلَّ
all
shayin
شَىْءٍ
things
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge

Transliteration:

Innamaaa ilaahukkumul laahul lazee laa ilaaha illaa Hoo; wasi'a kulla shai'in ilmaa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:98)

English / Sahih Translation:

Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge." (QS. Taha, ayah 98)

Mufti Taqi Usmani

Your God is Allah other than whom there is no god. He encompasses everything with knowledge.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹Then Moses addressed his people,˺ “Your only god is Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He encompasses everything in ˹His˺ knowledge.”

Ruwwad Translation Center

[O people], your god is only Allah; none has the right to be worshiped except Him. He encompasses everything in knowledge.”

A. J. Arberry

Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.'

Abdul Haleem

[People], your true god is the One God- there is no god but Him- whose knowledge embraces everything.’

Abdul Majid Daryabadi

Your God is only Allah, the One other than whom there is no god. He comprehendeth everything in knowledge.

Abdullah Yusuf Ali

But the god of you all is the One Allah; there is no god but He; all things He comprehends in His knowledge.

Abul Ala Maududi

Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything."

Ahmed Ali

Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything."

Ahmed Raza Khan

“Your God is only Allah – other than for Whom there is no worship; His knowledge encompasses all things.”

Ali Quli Qarai

Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.’

Ali Ünal

(O my people!) Your only deity is God, other than Whom there is no deity. He encompasses all things in His Knowledge."

Amatul Rahman Omar

(Moses then addressing his people said,) `Your God is only Allâh, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He comprehends all things in (His) knowledge.´

English Literal

Truly your God (is) God who (there is) no god except Him, He widened over every thing (with) knowledge.

Faridul Haque

"Your God is only Allah - other than for Whom there is no worship; His knowledge encompasses all things."

Hamid S. Aziz

Said he, "Then get you gone; verily, it shall be yours in life to say, "Touch me not!" and, verily, for you there is a tryst which you shall surely never break. But look at your god to which you were just now a devout worshipper. We will surely burn it, and scatter it in pieces over the sea.

Hilali & Khan

Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.

Maulana Mohammad Ali

He said: Begone then! It is for thee in this life to say, Touch (me) not. And for thee is a promise which shall not fail. And look at thy god to whose worship thou hast kept. We will certainly burn it, then we will scatter it in the sea.

Mohammad Habib Shakir

Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.

Muhammad Sarwar

Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things.

Qaribullah & Darwish

Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Your God is only Allah, there is no God but Him. He has full knowledge of all things.

Wahiduddin Khan

Your only deity is God, there is no deity but Him. His knowledge encompasses all things."

Talal Itani

Surely your god is God, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge.

Tafsir jalalayn

Indeed your God is the One God, than whom there is no other god. He embraces all things in [His] knowledge' (`ilman, a specification derived from the subject of the verb, in other words, it means `His knowledge embraces all things').

Tafseer Ibn Kathir

Your God is only Allah, there is no God but Him. He has full knowledge of all things.

Musa was saying to them, "This is not your god. Your God is only Allah, the One Whom there is no true God except Him. Worship is not befitting to anyone except Him. For everything is in need of Him and everything is His servant.

Concerning the statement,

وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا


He has full knowledge of all things.

The word `Ilm (knowledge) is in the accusative case for distinction. It means that He is the All-Knower of everything.

أَحَاطَ بِكُلِّ شَىْءٍ عِلْمَا

(Allah) surrounds all things in (His) knowledge. (65;12)

And He says,

وَأَحْصَى كُلَّ شَىْءٍ عَدَداً

And (He) keeps count of all things. (72;28)

Therefore,

لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ

Not even the weight of a speck of dust escapes His knowledge. (34;3)

He also says,

وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلاَّحَبَّةٍ فِى ظُلُمَـتِ الاٌّرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلاَّ فِى كِتَـبٍ مُّبِينٍ

Not a leaf falls, but He knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record. (6;59)

And He says,

وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الاٌّرْضِ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا كُلٌّ فِى كِتَابٍ مُّبِينٍ

And no moving creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit. All is in a Clear Book. (11;6)

The Ayat that mention this are numerous