Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 95

Taha [20]: 95 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ (طه : ٢٠)

He said
"Then what
(is) your case
O Samiri?"


Qaala famaa khatbuka yaa Saamiriyy (QS. Ṭāʾ Hāʾ:95)

English / Sahih Translation:

[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?" (QS. Taha, ayah 95)

Mufti Taqi Usmani

He (Mūsā) said, “What then is your case, O Sāmiriyy?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Moses then asked, “What did you think you were doing, O  Sâmiri?”

Ruwwad Translation Center

Moses said, “What is the matter with you, O Sāmiri?”

A. J. Arberry

Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?'

Abdul Haleem

Moses said, ‘And what was the matter with you, Samiri?’

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: what was thy object, O Samiri?

Abdullah Yusuf Ali

(Moses) said; "What then is thy case, O Samiri?"

Abul Ala Maududi

Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"

Ahmed Ali

Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “And what is your explanation, O Samri?”

Ali Quli Qarai

He said, ‘What is your business, O Samiri?’

Ali Ünal

(Moses turned to the Samiri and) said: "What is the matter with you, O Samiri, (that you did such a monstrous thing)?"

Amatul Rahman Omar

(Moses now called upon Sâmirî to account for it and) said, `What were you after (by acting as you did) O Sâmirî?´

English Literal

He said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?"

Faridul Haque

Said Moosa, "And what is your explanation, O Samri?"

Hamid S. Aziz

Said he, "O son of my mother! Seize me not by my beard, or my head! Verily, I feared lest you should say, ´You have made a division amongst the children of Israel, and have not waited for my word.´"

Hilali & Khan

[Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"

Maulana Mohammad Ali

He said: O son of my mother, seize me not by my beard, nor by my head. Surely I was afraid lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel and not waited for my word.

Mohammad Habib Shakir

He said: What was then your object, O Samiri?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?

Muhammad Sarwar

Moses asked, "Samiri, what were your motives?"

Qaribullah & Darwish

'You, Samaritan' said he (Moses), 'what was your business'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Musa) said: "And what is the matter with you. O Samiri"

Wahiduddin Khan

Moses said, "What was the matter with you, Samiri?"

Talal Itani

He said, “What do you have to say, O Samarian?”

Tafsir jalalayn

He said, `And what have you to say, what was the motive for [doing] what you did, O Samaritan?'

Tafseer Ibn Kathir

How As-Samiri made the Calf

Allah tells,

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ

(Musa) said;"And what is the matter with you. O Samiri!"

Musa said to As-Samiri, "What caused you to do what you did What presented such an idea to you causing you to do this!"

Muhammad bin Ishaq reported from Ibn Abbas that he said,

"As-Samiri was a man from the people of Bajarma, a people who worshipped cows. He still had the love of cow worshipping in his soul. However, he acted as though he had accepted Islam with the Children of Israel. His name was Musa bin Zafar."

Qatadah said,

"He was from the village of Samarra.