Skip to content

Al-Qur'an Surah Taha Verse 93

Taha [20]: 93 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ (طه : ٢٠)

allā
أَلَّا
That not
tattabiʿani
تَتَّبِعَنِۖ
you follow me?
afaʿaṣayta
أَفَعَصَيْتَ
Then have you disobeyed
amrī
أَمْرِى
my order?"

Transliteration:

Allaa tattabi'ani afa'asaita amree (QS. Ṭāʾ Hāʾ:93)

English / Sahih Translation:

From following me? Then have you disobeyed my order?" (QS. Taha, ayah 93)

Mufti Taqi Usmani

Did you then disobey my command?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

from following after me? How could you disobey my orders?”[[ Moses’ orders are mentioned in {7:142}.]]

Ruwwad Translation Center

from following me? Did you disobey my command?”

A. J. Arberry

so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?'

Abdul Haleem

from coming after me? How could you disobey my orders?’

Abdul Majid Daryabadi

That thou followedst me not! Hast thou disobeyed my command?

Abdullah Yusuf Ali

"From following me? Didst thou then disobey my order?"

Abul Ala Maududi

from following my way? Have you disobeyed my command?"

Ahmed Ali

From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair).

Ahmed Raza Khan

“That you did not come after me? So did you disobey my order?”

Ali Quli Qarai

from following me? Did you disobey my command?’

Ali Ünal

"From following me? Have you, then, disobeyed my order?"

Amatul Rahman Omar

`From following me (and punishing them)? Dared you then disobey my biddings?´

English Literal

That you not follow me, did you disobey my order/command?

Faridul Haque

"That you did not come after me? So did you disobey my order?"

Hamid S. Aziz

Said he (Moses), "O Aaron! What prevented you, when you did see them go astray,

Hilali & Khan

"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"

Maulana Mohammad Ali

(Moses) said: O Aaron, what prevented thee, when thou sawest them going astray,

Mohammad Habib Shakir

So that you did not follow me? Did you then disobey my order?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?

Muhammad Sarwar

Did you disobey my orders?"

Qaribullah & Darwish

from following after me, did you disobey my order'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"That you followed me not (according to my advice to you) Have you then disobeyed my order"

Wahiduddin Khan

from following me? Why did you disobey my command?"

Talal Itani

From following me? Did you disobey my command?”

Tafsir jalalayn

that ([all] read an [instead], the l being extra) you did not follow me? Did you then disobey my command?', by remaining among those who worship [something] other than God, exalted be He?

Tafseer Ibn Kathir

أَلاَّ تَتَّبِعَنِ

What prevented you when you saw them going astray; that you followed me not!

meaning,

"You should have informed me of this matter as soon as it happened."

أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي



Have you then disobeyed my order!

"In that which I entrusted to you,"

referring to Musa's statement,

اخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ

Replace me among my people, act in the right way and follow not the way of the mischief-makers. (7;142